Avatar de Desconocido

Acerca de Lee Jui Wen

¡Hola a todos! Soy Lee Jui Wen, nací en una familia de Medicina Tradicional China y comencé a estudiar medicina china y acupuntura a los 13 años. Desde entonces, he sentido una gran pasión y un profundo sentido de misión por esta disciplina. A lo largo de mi aprendizaje y experiencia clínica, he tenido la fortuna de estudiar con grandes maestros, como el profesor Ni Haixia(倪海廈) y el profesor Xu Ruqi(徐汝奇) en el campo de las fórmulas clásicas Jingfang, y el profesor He Lin(賀林) en técnicas de acupuntura. Gracias a ellos, he podido absorber la sabiduría tradicional y combinarla con los principios de la medicina moderna. Hasta la fecha, he acumulado 12 años de experiencia clínica, especializándome en el tratamiento de diversas enfermedades complejas mediante la acupuntura y la medicina herbal china. Mi compromiso es ayudar a los pacientes a recuperar su salud y mejorar su calidad de vida. Más allá de la práctica clínica, sigo estudiando y profundizando en mis conocimientos con el objetivo de difundir la esencia de la medicina china y beneficiar a más personas. Me alegra mucho tener esta oportunidad de compartir con todos ustedes y espero poder intercambiar conocimientos con más colegas para promover juntos el valor de la medicina china. ¡Gracias a todos!

Tuberculosis pulmonar – 3 癆瘵(三)

Ye Yuqing, nombre de cortesía Yuanshan, nació en la ciudad de Pingjiang. Dijo: «Una vez estaba enfermo de tuberculosis, que no podía caminar y vivía al frente del puente. Un monje me trató con cien conos de moxibustión en el punto Gao Huang (V-43), y al cabo de dos días pude caminar kilómetros sin fatiga. La ubicación del punto es sencilla, basta con pies y manos relajados y verticales, mantener el cuerpo recto, no bajar ni inclinar la cabeza, y luego aplicar la moxibustión ubicada 3 cun a lateral del borde inferior de la apófisis espinosa T4. Durante la moxibustión, debe colocarse una almohada blanda sobre la cara y el cuerpo debe permanecer tumbado, con las manos relajadas de forma natural a los lados del cuerpo, o colocar temporalmente el cuerpo en una posición adecuada para facilitar el acceso al tratamiento.

Método de moxibustión en punto Gao Huang (Jiǔ Gāo Huāng Shù Xué Fǎ, 灸膏肓腧穴法)

葉餘慶,字元善,平江人。自云:嘗病瘵疾,其居對橋,而行不能度。有僧為之灸膏肓穴,得百壯。後二日,即能行數里,登降皆不倦,自是康強。其取穴法,但並足垂手,正身直立,勿令俯仰,取第四椎下兩旁同身寸各三寸。灸時以軟物枕頭覆面臥,垂手附身,或臨時置身,取安便而已。

(莊綽《灸膏肓腧穴法》)

Tuberculosis pulmonar – 2 癆瘵(二)

Esta es la historia de una chica, Zhuang Myo Zhen. Sufría tuberculosis y era incapaz de levantarse de la cama, el resto de los síntomas se desarrollaban rápidamente.

Un día, un monje taoísta llamado Zhao pasó por la casa y, al ver el estado de Zhuang Myo Zhen, le preguntó: «Tienes la tuberculosis, ¿por qué no te tratas?». Ella respondió: «He tomado muchas medicinas, pero no han funcionado».

Zhao sonrió y dijo: «Tengo una forma de curar esta enfermedad, muy fácil. En los días Guǐ Hài, entre 21:00 y 23:00 de la noche, cuando se reúne toda la mentalidad, te desviertes la parte inferior del cuerpo y realizas moxiburstión a los lados de la cintura, donde está ligeramente deprimida. El acupuntor llama a esto los «ojos de la cintura», ponte erguido, te indico el punto con un bolígrafo, luego acuéstate en la cama mirando hacia arriba, enciende artemisa pequeña siete conos por cada vez, y trátalo con diligencia, pronto vomitarás o excretarás, y la enfermedad se curará y no volverá a transmitirse. Si sigues este método, tendrás buena salud para el resto de tu vida».

Zhuang Myo Zhen siguió el consejo de Zhao, se curó de su enfermedad y vivió una vida sana resto de su vida.

Relato de medicina (Yī Shuō, 醫說)

女童莊妙真頃緣二姊,坐瘵疾不起,餘孽亦駸駸見及,偶一趙道人過門,見而言曰:汝有瘵疾,不治何耶?答曰:吃了多少藥,弗效。趙笑曰:吾得一法,治此甚易,當以癸亥夜二更,六神皆聚之時,解去下體衣服,於腰上兩傍微陷處,針灸家謂之腰眼,直身平立,用筆點定,然後上床合面而臥,每灼小艾炷七壯,勞蠱或吐出或瀉下,即時平安斷根不發,更不傳染。敬如其教,因此獲餘生。

(張果《醫說》)

Tuberculosis pulmonar – 1 癆瘵(一)

Durante el periodo de Shaoxing (1131-1162), fui oficial en cuidad Wuchang. Por aquel entonces, el jefe del Ministerio de finanza, Shao Yu, dijo: «Cuando era niño, sufrí de tuberculosis y más tarde conocí a un monje en Quanzhou que me dio un tratamiento de moxibustión en el punto Gao Huang (V-43). Durante el tratamiento, me colocaron sobre una cama tatami y el monje presionó el punto Gao Huang (V-43) con el dedo para que sintiera entumecimiento en el dedo medio, y ése era el punto correcto. Si el dedo no estaba entumecido, o si estaba entumecido pero no el dedo medio, entonces era el punto equivocado. Al final encontró el punto correcto y me curó con el tratamiento de moxibustión.»

Método de moxibustión en punto Gao Huang (Jiǔ Gāo Huāng Shù Xué Fǎ, 灸膏肓腧穴法)

紹興已未歲,余守武昌時。總領邵戶部玉云:少時病瘵,得泉州僧為灸膏肓,令伏於栲栳上,僧以指節極力按尋其穴,令病者覺中指麻乃是穴。若指不麻,或雖麻而非中指者,皆非也。已而求得之,遂一灸而愈。

(莊綽《灸膏肓腧穴法》)

Hemoptisis – 咯血

Dan Xi trató a un hombre adulto. Sufre tos, hemoptisis, fiebre y desgaste muscular. Llevaba varios años tomando medicamentos tonificantes, pero su estado empeoraba. Su pulso se sentía áspero porque estaba constantemente enfadado y lujurioso y había gastado demasiada energía vital. También había tomado muchas hierbas tonificantes frías y su sangre nutritiva y Qi defensivo no fluían suavemente, lo que provocaba que la sangre estancada se acumulara en su cuerpo y que su Qi pulmonar no descendiera. Por lo tanto, el tratamiento de la obstrucción pulmonar requiere el método emético, pero esto también agota la esencia y la sangre del cuerpo, que necesita ser tonificada. La única forma de hacerlo es utilizar también el método de «Da Chan», pero hay que asegurarse de que se vomita más de lo que se purga. Además, necesitó moxibustión en el punto Fe Shu (V-13). Tras cinco veces de tratamientos, la afección mejoró por completo.

Comentarios sobre los registros de casos antiguos y modernos (Gǔ Jīn Yī Àn Àn, 古今醫案按)

丹溪治一壯年.患嗽而咯血.發熱肌瘦.醫用補藥數年而病甚.脈澀.此因好色而多怒,精神耗少.又補寒藥多.榮衛不行.瘀血內積.肺氣壅遏.不能下降.治肺壅.非吐不可。精血耗.非補不可.唯倒倉法二者兼備.但使吐多於瀉耳.兼灸肺俞二穴.在三椎骨下橫過各一寸半.灸五次而愈.

(余震《古今醫案按》)

Asma – 2 哮喘(二)

Había un noble que padecía asma desde hacía mucho tiempo. No podía levantarse y caminar por la noche y tenía que llevar chaleco para abrigarse incluso en verano. Sabiendo que se trataba de una enfermedad Gua Huang (sin cura), entonces le hice tratar con moxibustión en el punto Gua Huang (V-43) y finalmente se curó.

Clásico de complementar la vida con acupuntura y moxibustión (Zhēn Jiǔ Zī Shēng Jīng, 針灸資生經)

有貴人久患喘。夜臥不得而起行。夏月亦衣夾背心。予知是膏肓病也。令灸膏肓而愈。

(王執中《針灸資生經》)

Asma – 1 哮喘(一)

Mi hermano se fue de excursión y acabó mojado por la lluvia. En una noche se quedó dificultad para respirar y casi sin salvación. Lloró cuando me vio y sintió ganas de marcharse. Utilicé agujas para pinchar el punto Bai Hui (DU-20) pero fue en vano, luego presioné su punto Fe Shu (V-13) y me dijo que sentía un dolor punzante. Le estimulé suavemente el punto Fe Shu (V-13) con una aguja de fuego y mejoró. Desde entonces, mi tratamiento para el asma consiste en presionar sólo el punto Fe Shu (V-13) y ningún otro punto. Sólo cuando no se siente ningún dolor al presionar el punto Fe Shu (V-13) voy a los otros puntos.

Clásico de complementar la vida con acupuntura y moxibustión (Zhēn Jiǔ Zī Shēng Jīng, 針灸資生經)

舍弟登山。為雨所搏。一夕、氣悶幾不救。見昆季必泣。有欲別之意。予疑其心悲。為刺百會不效。按其肺俞。云其疼如錐刺。以火針微刺之即愈。因此與人治哮喘。只謬肺俞。不謬他穴。惟按肺俞不疼酸者。然後點其它穴云。

(王執中《針灸資生經》)

Tos – 6 咳嗽(六)

Había un hombre que sufría del daño por frío y, al cabo de siete días, la fiebre remitió, pero empezó a toser y a carraspear sin cesar, la familia estaba muy desesperada y ansiosa. Le pidieron al doctor Yu que le tomara el pulso y examinó que era profundo, fino y débil y que estaba muy cansado. El doctor Yu le recetó una gran dosis de decocción para beneficiar el Qi del centro, con un poco de jengibre y acónito, que debía tomar tres veces al día, y moxibustión en los puntos Qi Hai (REN-6) y Ru Gen (E-18). La tos cesó el mismo día y su pulso se volvió más lleno y estable, finalmente, el hombre recuperó la salud.

Registros clasificados de casos de médicos famosos (Míng Yī Lèi Àn, 名醫類案)

一人得傷寒症,七日熱退而咳,連聲不絕,舉家彷徨。召虞摶診其脈,皆沉細無力,人倦甚,以補中益氣湯作大劑,加炮薑、附子一錢,一日三帖,兼與灸氣海、乳根三處,當日咳止,脈亦充而平安。

(江瓘《名醫類案》)

Tos – 5 咳嗽(五)

Un hombre consumía bebidas y alimentos fríos en verano, lo que dañaba su Qi pulmonar y le provocaba tos y molestias en el pecho. Primero tomó 100 unidades de píldora líquida dorada, que hicieron que los movimientos intestinales más fluidos y redujeron el dolor en un tercio. Luego tomó 5 unidades píldoras de diafragma, que le hicieron sentirse más cómodo, pero seguía teniendo ataques frecuentes.

Cinco años después tuvo otro ataque grave y se sometió a 500 conos de moxibustión en el punto Zhong Fu (P-1), con gases desagradables hacia abajo y muy malolientes durante el tratamiento. Pero al final del tratamiento no tuvo más ataques.

El libro del corazón de Biǎn Què (Biǎn Què Xīn Shū, 扁鵲心書)

有一人暑月飲食冷物,傷肺氣,致咳嗽胸膈不利,先服金液丹百粒,泄去一行,痛減三分,又服五膈散而安。但覺常發,後五年復大發;灸中府穴五百壯,方有極臭下氣難聞,自後永不再發。

(竇材《扁鵲心書》)

Tos – 4 咳嗽(四)

Una persona con tos, sudores nocturnos, fiebre, somnolencia, pérdida de apetito, sensación de frío en las extremidades y pulso tenso. Esto se debe a una deficiencia de Qi de riñón. El tratamiento consiste la moxibustión en el punto Guan Yuan (REN-4) por 500 conos, seguido de 20 unidades de elíxir de Preservación de la Vida y Longevidad y 2 chien de polvo de stalactitum. Luego, cada dos días, tomar 100 unidades de píldora líquida dorada, y la condición mejorará completamente en un mes.

El libro del corazón de Biǎn Què (Biǎn Què Xīn Shū, 扁鵲心書)

一人病咳嗽,盜汗,發熱,睏倦,減食,四肢逆冷,六脈弦緊,乃腎氣虛也。先灸關元五百壯,服保命延壽丹二十丸,鍾乳粉二錢。間日,服金液丹百丸,一月全安。

(竇材《扁鵲心書》)

Tos – 3 咳嗽(三)

Ling Hon-zhang trató a un vecino que tenía mucha tos y llevaba cinco días en huelga de hambre. Se le administraron suplementos tonificantes, pero su estado empeoró, y Ling dijo que se debía a la acumulación de frío y humedad en su cuerpo.

Ling señaló que el punto de acupuntura que había que tratar estaba en la parte superior de la cabeza y que era necesaria la acupuntura para tratarlo. Sin embargo, el paciente se desmayaría inevitablemente durante la acupuntura y tendría que esperar algún tiempo para recuperar la conciencia. Ling pidió a cuatro personas que sujetaran el pelo del paciente para evitar que se inclinara y luego empezó la acupuntura. El paciente se desmayó y la familia rompió a llorar, pero Ling mantuvo la calma y la serenidad.

Al cabo de un rato, el paciente recobró poco a poco la consciencia, y Ling continuó con la acupuntura y le hizo vomitar la flema acumulada, lo que finalmente curó su enfermedad.

Historia Ming (Míng Shǐ, 明史)

淩漢章治里人病嗽,絕食五日,眾投以補劑益盛。淩曰:此寒濕積也。穴在頂,針之必暈絕,超時始蘇。命四人分牽其髮,使勿傾側,乃針果暈絕。家人皆哭,淩言笑自若。頃之氣漸蘇,複加補始出針,嘔積痰斗許,病即除。

(張廷玉《明史》)

Tos – 2 咳嗽(二)

Uno hombres que es el «supervisor secreto» se refiere a un noble o un alto funcionario. Sufría de dañor por frío y su tos era tan fuerte que el médico no pudo hacer nada más. Entonces se le trató con un método del clásico de moxibustión y se le aplicó tres conos en el punto Tian Tu (REN-22), debajo del ganglio laríngeo, lo que produjo una notable mejoría de su estado y la recuperación del paciente.

Clásico de complementar la vida con acupuntura y moxibustión (Zhēn Jiǔ Zī Shēng Jīng, 針灸資生經)

施秘監尊人患傷寒咳甚,醫告技窮,施檢灸經,於結喉下灸三壯即瘥,蓋天突穴也。

(王執中《針灸資生經》)

Tos – 1 咳嗽(一)

De repente, un hombre empezó a tener tos y dificultad para respirar desde varios días. El paciente reaccionó cuando el médico le presionó el punto Dan Zhong (REN-17). El médico utilizó una aguja filiforme para estimular este punto con frecuencia y los síntomas del paciente se aliviaron.

Clásico de complementar la vida con acupuntura y moxibustión (Zhēn Jiǔ Zī Shēng Jīng, 針灸資生經)

有一男子咳嗽,忽氣出不絕聲,病數日矣。以手按其膻中穴而應,徵以冷針頻頻刺之而愈。

(王執中《針灸資生經》)

Daño por frío – 5 傷寒(五)

Guo Yong trató a un paciente. Cuando este paciente era joven, pensaba que estaba sano, no prestaba atención a la salud, comía extremadamente frío y bebía alcohol en exceso, lo que le causaba invasión de factores patógenos internos y externos. El comienzo de la enfermedad, su cuerpo se volvió muy frío, diarrea, extremidades frías, sudor frío en la frente, dolor en todo el cuerpo, gemidos, incapaz de darse la vuelta y confuso.

Guo Yong le aconsejó tomar Si Ni Tang y realizar moxibustión en Guan Yuan (REN-4) y San Yin Jiao (B-6). Sin embargo, estas medidas no tuvieron gran efecto. Sólo se le aliviaban ligeramente algunos de sus síntomas, que reaparecían con frecuencia y no podían eliminarse. Para tratar esta afección, el médico le administró la píldora líquida dorada, le aliviaban la diarrea, el frío y el sudor, en poco tiempo, volvió todos los síntomas, durante los tres días, le había dado más de mil conos de moxa y por lo menos mil unidades de la píldora líquida dorada, y 1-2 shen de Si Ni Tang. Después de este tratamiento, aunque su energía Yang se había restablecido, seguía sin poder sudar y sus síntomas seguían siendo tan graves como los de la enfermedad del Taiyang. Para esperar a que saliera el sudor, no se atrevió a tomar más medicamentos.

Unos días más tarde empezó a sentirse muy irritable de nuevo y empezó a beber agua y a desarrollar delirios y manchas en la piel. El médico decidió ponerle un Tiao Wei Cheng Qi Tang para que obtuviera alivio, después de tomar esta decocción, empezó a tener diarrea y sudores y se curó.

Registros clasificados de casos de médicos famosos (Míng Yī Lèi Àn, 名醫類案)

郭雍治一人,盛年恃健不善養,因極冷飲酒食,內外有所感,初得疾,即便身涼自利,手足厥,額上冷汗不止,遍身痛,呻吟不絕,僵臥不能轉側,心神俱無,昏憤恍惚。郭雍令服四逆湯,灸關元及三陰交。未效,加服九煉金液丹,利厥汗證少止,稍緩藥艾,則諸證複出,再急灸治。如此進退者三,凡三日陶夜,灸千餘壯,服金液丹亦千餘粒,四逆湯一二升,方能停灸湯藥。陽氣雖複而汗不出,證複如太陽病,未敢服藥,以待汗。二三日複大煩躁飲水,次則譫語斑出,熱甚,尤可奈何,複與調胃承氣湯,得利,大汗而解。

(江瓘《名醫類案》)

Daño por frío – 4 傷寒(四)

Una persona con lesión pulmonal por ataque de frío presenta síntomas como dolor de cabeza, fiebre, escalofríos, tos y dolor en las extremidades. Tiene el pulso profundo y tenso. Se le trató con medicamentos como Hua Gai San y Huang Qi Jian Zhong Tang, pero los síntomas persistían. Al quinto día, empezó a mostrar signos de letargo, delirio y un ligero frío en las extremidades por inversión, lo que indicaba que su Qi de riñón ya era débil. Le sugerí que utilizara un tratamiento de moxibustión, dirigido a moxar 100 conos en el punto Guan Yuan (REN-4) y que tomara también decocción de jengibre y acónito. Con el tiempo, empezó a sudar y su estado mejoró gradualmente, y finalmente se curó.

El libro del corazón de Biǎn Què (Biǎn Què Xīn Shū, 扁鵲心書)

一人患肺傷寒,頭痛發熱,惡寒咳嗽,肢節疼,脈沉緊,服華蓋散、黃耆建中湯,略解。至五日,昏睡譫語,四肢微厥,乃腎氣虛也。灸關元百壯,服姜附湯,始汗出愈。

(竇材《扁鵲心書》)

Daño por frío – 3 傷寒(三)

Un hombre llevaba seis días enfermo de lesión por frío y su cuerpo estaba ligeramente amarillo. Un médico le dio una decocción de herba artemisiae capillaris. Al día siguiente, su cuerpo se volvió más oscuro y estaba amarillo como una flor de gardenia. Era un síndrome de Taiyin, probablemente porque había tomado por error medicamentos para el resfriado, lo que provocó que el Qi de hígado atacara al bazo. Aconsejé a este hombre que utilizara 50 conos de moxa en el punto Shi Dou (B-17) y tomara la píldora líquida dorada, lo que finalmente le curó.

El libro del corazón de Biǎn Què (Biǎn Què Xīn Shū, 扁鵲心書)

一人病傷寒至六日,微發黃,一醫與茵陳湯。次日,更深黃色,遍身如梔子,此太陰證誤服涼藥而致肝木侮脾。余為灸命關五十壯,服金液丹而愈。

(竇材《扁鵲心書》)

Daño por frío – 2 傷寒(二)

Un hombre llevaba ocho días lesionado por frío. Tenía el pulso fuerte y tenso, la cara amarillenta, hipo, manchas violáceas en el cuerpo y los dedos fríos hasta la planta del pie. Se trata de un síndrome Taiyin, una de las afecciones más graves y difíciles de tratar.

Yo recomendé el tratamiento de moxibustión, con 50 conos de moxas en el punto del Shi Dou (B-17) y 200 conos en el punto Guan Yuan (REN-4), simultáneamente tomó la píldora líquida dorada y el polvo de stalactitum. Tras cuatro días de tratamiento, el paciente experimentó sudoración profusa y acabó recuperándose.

El libro del corazón de Biǎn Què (Biǎn Què Xīn Shū, 扁鵲心書)

一人傷寒至八日,脈大而緊,發黃,生紫斑,噫氣,足指冷至腳面,此太陰證也,最重難治。為灸命關五十壯、關元二百壯,服金液丹、鍾乳粉,四日汗出而愈。

(竇材《扁鵲心書》)

Daño por frío – 1 傷寒(一)

Traté a un paciente lesionado por frío que presentaba síntomas de letargo y balbuceo, junto con un pulso alámbrico y fuerte. A examinar por el pulso, no se debía al calor por exceso, sino a una deficiencia de Qi. Entonces traté al paciente con moxibustión ardiente en el punto Guan Yuan (REN-4). El paciente sintió dolor durante la moxibustión inicial, al moxar 70 conos hasta medianoche estaba somnoliento y ya no sentía dolor. A las tres de la mañana, el paciente abrió los ojos, mostró apetito y se le pidió que tomara decocción de jengibre y acónito. A los tres días del tratamiento, el paciente se recuperó gradualmente, apareciendo una gran cantidad de sudor en su cuerpo y recuperando su vitalidad.

El libro del corazón de Biǎn Què (Biǎn Què Xīn Shū, 扁鵲心書)

余治一傷寒,亦昏睡妄語,六脈弦大。余曰脈大而昏睡。定非實熱,乃脈隨氣奔也,強為之治。用烈火灸關元穴,初灸病患覺痛,至七十壯遂昏睡不疼,灸至三鼓,病患開眼,思飲食,令服薑附湯。至三日後,方得元氣來複,大汗而解。

(竇材《扁鵲心書》)

圍巾其實是一味,»中藥»

如果要問,圍巾用來干什麼? 99%的人一定會回答保暖、防曬,其實你還不知道,圍巾還是一種“藥”。

功效一:預防感冒,告別大蔥、玉屏風!

你還在吃大蔥大蒜預防感冒嗎?其實一條圍巾就能解決,在中醫上,頸部是秋冬季最容易進風寒的地方,如果您能很好的保護著您的頸部,比吃玉屏風更有效果。

還有很多人疑問為什麼我大夏天會感冒,而且很久不好呢?

其實大多數是空調的問題,室內溫度低,室外溫度很高,一高一低導致你抵抗力下降,一條圍巾也可以幫您預防空調病。

功效二:脖子露的少,頸椎病不擾

中醫認為,風、寒、暑、濕、燥、火是致病六因素,其中風寒之邪居前兩位。

頸部是人體的“要塞”,頸部充滿血管,還有很多重要的穴位,比如頸椎上有大椎穴、風池穴,還有延伸到肩部的肩井穴。因此,秋天冬天是頸椎病高發的季節,所以一條圍巾可以幫你擋住風寒,遠離疾病。

功效三:圍巾圍的好,腰背不煩惱

在秋冬季,如果不穿高領衣服,稍有點寒風鑽進脖子裡,全身都會打冷戰。因此,頸部最怕凍。

尤其現代人都長時間用電腦,容易造成頸部肌肉僵硬,如果加上秋冬季風寒襲擊,背部就會受涼,肌肉容易痙攣、疼痛,這種疼痛會放射到肩上區、肩胛區疼痛。長期反復受涼,小則患感冒,大則易患風濕病等。

功效四:冬日暖一些,清醒一整天

圍巾有促進血液循環,緩解疲勞的功能,不論在寒冷的秋冬季或者夏天涼意的室內,圍巾都是最好的搭配。

看完你是不是覺得圍巾還真是一種特別的中藥呢?

你與美麗的距離,只差一條圍巾。看看最潮的圍巾戴法,太全了,而且一看就會,必須收藏!

版權說明

本文摘自《網路文章》。
版權歸相關權利人所有,如存在不當使用的情況,請隨時與我們聯系。

有這樣兩種醫德高的醫生

我的啟蒙老師,湖北興山縣老中醫王慈臣先生,學富五車,會通三家,行醫從不取值,病家務有所酬,亦不拒收,除大革命時期曾一度被推為縣人民委員會“首事”,生活一直靠親朋供養。嘗誨余曰:“學醫首當克守清素,餓死是自己的事,不能亟於治生,而在病人頭上打算盤。須知:衙門的錢不是錢;買賣錢,只是隔夜錢;下苦力的錢,才能萬萬年。”從其學醫,必須拜天銘誓,否則不教,享年八十余歲,無疾而終。

但也有個別醫家,其行持本質與此一致,而具體見解稍有不同。如:

我見一位中醫,學識與技術相當高明,為人治病,也基本做到不計跋涉,不避風雨,施治也極認真,取費也不太高,不論病情如何,不搞敲詐勒索。但求他治病,每次必須如數付足診金,富者少一文也不行,貧者可以酌減,哪怕一兩個銅板也行,但若不付錢,絕不施診,這是他的“規矩”。因此,在舊社會一些赤貧無告的人,難免對他有些意見,鄉裡父老也認為他太固執,論說紛紜。

親朋問他何苦如此,他笑答曰:我何嘗不懂醫德是怎麼回事呢?我是故意把我與患者之間的關系搞成商品關系的。病若好了,我從心理上不想患者額外的報酬,患者也不必額外領我的情,見面可以仰頭而過去,省去客套;另外,也可免得一些“信醫不信藥,信藥不信醫”的患者或那些根本無病的權貴們伸手要你去侯脈說說消遣解悶,無端地麻煩醫生;更重要的是怕患者敷衍醫生——明明是我醫治無效,但病家不便直說,甚至編造一些說辭來敷衍我,那樣怎麼總結心得?如果錯把無效當做“驗案”,以後豈不再害人嗎?如果有診金,無效時他自然改就高明,不致延誤病機“好心辦壞事”。此其獨見,順便錄出,以供參考。這位醫生就是湖北興山縣琚坪鄉的彭忠德先生。享年八十余歲,無疾而終。

版權說明

本文摘自《廖厚澤經方臨證傳心錄》,作者/廖厚澤。
版權歸相關權利人所有,如存在不當使用的情況,請隨時與我們聯系。

問診中存在的問題

在臨床中,我們應該提倡嚴格准確的問診內容,因為它是達到正確地進行辨證論治的基礎。但是,由於以下的很多主、客觀原因嚴重的影響著辨證論治的准確性。例如:

1.由於患者是一個家庭的主要支柱,他的病情直接影響著家庭成員的經濟來源和社會地位的高低,所以每個家庭成員都很關心他的病情,因此家屬常常以誇大病情的方法陳述病情。

2.由於患者在家庭中被認為是無足輕重或帶來累贅的人,所以家屬常常以掩蓋病情或大事化小的說法陳述病情。

3.由於患者具有較高的地位和權勢,某些人鑒於他的權勢和地位可能對其前途的影響,唯恐將其病情說得太輕影響病情的發展,所以常常以誇大病情的方法陳述病情。

4.由於患者的權勢已經衰落,某些人或者怕其連累自己而倒霉,或者認為正可落井下石,所以常常以掩蓋病情或大事化小的方法陳述病情。

5.由於某些患者過度信任前醫的診斷,所以他在主訴上盡量圍繞著該種診斷進行陳述,有些患者甚至只說病名而不說症狀,致使重要的病情被掩蓋。

6.由於某些患者過度信任某些非醫務工作者的言語,所以在他的主訴中盡量圍繞著這些懷疑進行陳述,而對其他重要的情況不予陳述。

7.由於患者不懂或缺乏醫學上術語概念的准確含義,而卻常常以醫學上的概念進行闡述,致使病情的真實情況被掩蓋。

8.患者治療過程中應用的治療方法和藥物本應完整地進行說明,而某些醫者或患者卻因種種原因只對其中的幾種進行宣揚,而對其他的藥物和治療方法卻加以掩蓋或不予陳述。

9.由於患者對我們的崇拜和敬仰,很希望能夠得到信任醫生的診治,所以唯恐說出一些醫生不願聽的話,所以常常掩蓋一些病情加重或無效的陳述。

10.由於某些人士或某些醫生對患者的影響,使患者有意或無意地誇大或貶低藥物的真實療效的陳述。

11.由於我們醫者過度地以先入為主的主觀性代替了客觀性,所以對與我們不相一致的任何陳述往往加以忽視。

所有這些都是影響問診中准確性的大敵,因此必須加以克服。

為要克服影響問診準確性的諸多因素,我認為可采用以下方法:

1.盡量以主訴代替代訴,對主訴與代訴不相一致的病情陳述要以主訴為主。

2.對於以病名代替症狀表現的陳述,不管是主訴或代訴,都應以症狀表現的陳述為主,以企通過詢問發現問題。

3.對於涉及到的治療過程與用藥的陳述,一定要認真具體,對於所述藥物與實際情況無關,而某些醫生或患者認為有關的情況,一定要進一步追詢其用藥的全部情況。

4.對於涉及治療中的某些方劑的問題,一定要親自看看其是否用的該方藥,以免以錯誤的事實作根據去進行辨證論治。

版權說明

本文摘自《中醫臨證經驗與方法》,作者/朱進忠。
版權歸相關權利人所有,如存在不當使用的情況,請隨時與我們聯系。