Vértigo – 7 眩暈(七)

Li Dong Yuan trató una vez a un paciente de casi setenta años. En primavera, su cara estaba roja y parecía borracho, tenía flemas mucosas en la garganta, a menudo se sentía mareado, como si estuviera en medio de una tormenta, y su visión era borrosa.

Tras examinarlo, Li Dong Yuan descubrió que su pulso cun era grande y fuerte, pulso chi era fino y débil, con calor en la zona superior y frío en la inferior. Quería tratarle con una medicina de naturaleza fría, pero era persona de edad y débil para dársela. Recordó aquello que había dicho su predecesor de que tratar la parte superior del cuerpo es como disparar una flecha, hay que apuntar alto para acertar. Así que utilizó una aguja de tres filos para punzar el entrecejo más de 20 veces, provocándole una hemorragia negra. Poco después del tratamiento, la cabeza del enfermo se despejó y todos los síntomas de malestar desaparecieron y no han vuelto a repetirse.

Registros clasificados de casos de médicos famosos (Míng Yī Lèi Àn, 名醫類案)

東垣治參政年近七十,春間,病面顏郁赤,若飲酒狀,痰稠粘,時眩暈,如在風雲中,又加目視不明。李東垣診兩寸洪大尺弦細無力,此上熱下寒明矣。欲藥之寒涼,為高年氣弱不任,記先師所論,凡治上焦,譬猶烏集高巔,射而取之。即以三棱針於巔前眉際疾刺二十余,出此黑血約二合。許時,先頭目清利,諸苦皆去,自後不復作。

(江瓘《名醫類案》)

Vértigo – 6 眩暈(六)

Una vez tuve un paciente que tenía viento de cabeza, con episodios de mareos, vómitos y pérdida de apetito. Le pinché en el punto Feng Fu (DU-16), con 3 cun de profundidad hacia la oreja izquierda. Después de 13 ciclo respiratorio, el paciente sintió una sensación de calor y adormecimiento en la cabeza y luego inhaló y retiró la aguja. Al mismo tiempo, el paciente también tomó una medicina llamada «Decocción de Banxia y Fuzi». Tras este tratamiento, los síntomas del paciente mejoraron notablemente y no volvieron a aparecer.

En realidad, Hua Tuo también utilizó el mismo punto de acupuntura para la cabeza de Cao Cao, pero con este método, se desmayó después de insertar la aguja. Este método de acupuntura requiere que la aguja se coloque horizontalmente hacia la oreja izquierda para evitar lesionar los grandes tendones y provocar desmayos. Este es un método maravilloso que proviene del libro «Prescripciones de emergencia que valen mil piezas de oro«.

El libro del corazón de Biǎn Què (Biǎn Què Xīn Shū, 扁鵲心書)

一人頭風,發則眩暈嘔吐,數日不食。余為針風府穴,向左耳入三寸,去來留十三呼,病人頭內覺麻熱,方令吸氣出針,服附子半夏湯,永不發。華佗針曹操頭風,亦針此穴,立愈。但此穴入針,人即昏倒,其法向左耳橫下針,則不傷大筋而無暈,乃《千金》妙法也。

(竇材《扁鵲心書》)

Vértigo – 5 眩暈(五)

Tuve un hombre que sufría mareos desde hacía mucho tiempo y le pedí que utilizara la moxibustión para estimular el punto Xin Hui (DU-22), y sus mareos mejoraron inmediatamente.

Clásico de complementar la vida con acupuntura y moxibustión (Zhēn Jiǔ Zī Shēng Jīng, 針灸資生經)

有人久患頭風,吾令灸囟會穴即愈。

(王執中《針灸資生經》)

Vértigo – 4 眩暈(四)

La madre acompaño al padre para asumir un cargo en otro lugar, en el camino la atacó un viento de río y se sintió mareada como si estuviera en un barco o en un coche durante seis meses. Fue tratada con medicinas para eliminar las flemas y moxibustión en la cabeza, y finalmente se recuperó.

Clásico de complementar la vida con acupuntura y moxibustión (Zhēn Jiǔ Zī Shēng Jīng, 針灸資生經)

母氏隨執中赴任,為江風所吹,自覺頭動搖如在舟車上,如是半年。乃大吐痰。遍服痰藥。並灸頭風諸穴,方愈。

(王執中《針灸資生經》)

Vértigo – 3 眩暈(三)

Cuando el emperador Gaozong de la dinastía Tang se enfermó del vértigo y no pudo ver, sus médicos Zhang Wenzhong y Qin Minghe sugirieron utilizar la aguja para sangrarle la cabeza, debido al ataque de viento en la parte superior. Cuando la consorte se enteró de esto, se puso furiosa y dijo: «¡A estos dos médicos se les puede despedazar! ¿Quieren sangrar en el cuerpo del Emperador?». Los médicos suplicaron que se les perdonara la vida. El emperador dijo: «¿Cómo se puede responsabilizar a los médicos cuando están discutiendo cómo tratar una enfermedad? Además, ahora mis mareos son muy desagradables, así que haré lo que me sugieren». Los médicos le sangraron varias veces con agujas y, finalmente, el emperador dijo: «¡Mi vista se ha recuparado!». Estaba muy agradecido y sintió que el Cielo le había bendecido con un médico excelente. Al final, recompensó el hilo de seda a los médicos.

El Nuevo Libro de Tang (Xīn Táng Shū, 新唐書)

帝頭眩不能視,侍醫張文仲、秦鳴鶴曰:「風上逆,砭頭血可愈。」後內幸帝殆,得自專,怒曰:「是可斬,帝體寧刺血處耶?」醫頓首請命。帝曰:「醫議疾,烏可罪?且吾眩不可堪,聽為之!」醫一再刺,帝曰:「吾目明矣!」言未畢,後簾中再拜謝,曰:「天賜我師!」。身負繒寶以賜。

(歐陽修、宋祁《新唐書》)

Vértigo – 2 眩暈(二)

Una persona sufría mareos crónicos tan intensos que no podía levantar la cabeza ni ver. Este hombre encontró al Hua Tuo, quien le dijo que se desnudara y se colgara boca abajo con la cabeza a uno o dos cun del suelo, se limpiara todo el cuerpo con un paño húmedo y luego observara las venas y vió que aparecían cinco colores de venas sanguíneas. Hua Tuo hizo entonces que su discípulo le perforara las venas con la aguja de forma de espada (pí zhēn), y salió sangre roja de las venas. A continuación, Hua Tuo aplicó y cubrió la herida con un ungüento, luego sudó por todo el cuerpo y, por último, le hizo beber Polvos de sangre de perro de Semen Lepidii, y el paciente se curó pronto.

Registros de los Tres Reinos (Sān Guó Zhì, 三國誌)

有人苦頭眩,頭不得舉,目不得視,積年,佗使悉解衣倒懸,令頭去地一二寸,濡布拭身體,令周匝,候視諸脈,盡出五色。佗令弟子數人以鈹刀決脈, 五色血盡,視赤血出乃下,以膏摩被覆,汗出周匝,飲 以葶藶犬血散,立愈。

(陳壽《三國誌》)

Vértigo – 1 眩暈(一)

Cao Cao sufría de viento cerebral, que le causaba trastornos emocionales y ojos borrosos cada vez que tenía un ataque. Hua Tuo podía curarle fácilmente de su dolencia simplemente pinchando el punto Ge Shu (V-17).

Registros de los Tres Reinos (Sān Guó Zhì, 三國誌)

太祖苦頭風,每發,心亂目眩。佗針鬲,隨手而差。

(陳壽《三國誌》)

Malaria – 3 瘧疾(三)

Había un hombre que padecía malaria desde hacía más de un mes y no le había bajado la fiebre. Un médico le recetó Decocción de tigre blanco, y la fiebre empeoró. Le dije: «La enfermedad de este señor se debe a una deficiencia del bazo y debilidad del Qi, por lo que temo que tomar medicinas para el resfriado pueda dañar el bazo y el estómago.» El paciente dijo: «¿Cuándo bajará la fiebre si no tomo la medicina de naturaleza fría?» Le dije: «El Neijing dice que cuando empieza la malaria, el frío es difícil de suprimir y el calor no se puede contener con agua helada. En ese momento, hay que ayudar a la energía vital y esperar a que la enfermedad remita de forma natural. Como la energía vital de este caballero ya era débil, al tomar medicina de naturaleza fría para dominar el fuego, me preocupaba que el calor siguiera sin remitir mientras la energía vital ya se había perdido.» Así que le sometí a un tratamiento de moxibustión y, después de treinta y cinco conos de moxibustión, hubo una caída de Qi en hipocondrios y se curó completamente después de otros treinta conos.

El libro del corazón de Biǎn Què (Biǎn Què Xīn Shū, 扁鵲心書)

一人病瘧月餘,發熱未退,一醫與白虎湯,熱愈甚。余曰:公病脾氣大虛,而服寒涼,恐傷脾胃。病人云:不服涼藥,熱何時得退。余曰:《內經》云瘧之始發,其寒也,烈火不能止;其熱也,冰水不能遏。當是時,良工不能措其手,且扶元氣,待其自衰。公元氣大虛,服涼劑退火,吾恐熱未去,而元氣脫矣。因為之灸命關,才五七壯,脅中有氣下降,三十壯全愈。

(竇材《扁鵲心書》)

Malaria – 2 瘧疾(二)

Había un hombre que llevaba dos años enfermo de malaria y aún no se había recuperado, sólo tomaba medicinas de natulareza caliente y poco a poco se fue debilitando mucho. Me pidió que le viera, pero como vi lo débil que estaba, no me atreví a utilizar medicinas de naturaleza fría de forma casual. Más tarde, revisé el texto del capítulo 36 de «Neijing», decía que si el tratamiento de la malaria no funcionaba, se podía pinchar la punta de diez dedos y dejar que la sangre fluyera. Así que seguí este método y pinché las puntas de sus diez dedos para que la sangre fluyera, y su fiebre y escalofríos cesaron inmediatamente. Estaba asombrado y pensó que mi tratamiento era muy asombroso.

Deberes confucianos hacia los padres (Rú Mén Shì Qīn, 儒門事親)

會陳下有病瘧二年不愈者,只服溫熱之劑,漸至衰羸。命予藥之,余見其羸,亦不敢便投寒涼之劑,乃取《內經.刺瘧論》詳之曰:諸瘧不已,刺十指間出血。正當發時,余刺其十指出血,血止而寒熱立止,咸駭其神。

(張子和《儒門事親》)

Malaria – 1 瘧疾(一)

Algunas personas sufren de malaria prolongada y todo tipo de medicamentos no funcionan. Sin embargo, una persona enseñó a aplicar la moxibustión en el punto Pi Shu (V-20) y su enfermedad se alivió. Otra persona, que también había padecido malaria durante mucho tiempo, oyó hablar de este método y también se aplicó la moxibustión en el punto Pi Shu (V-20) y acabó curándose. Esto se debe a que la malaria suele estar causada por una dieta inadecuada. Por lo tanto, la moxibustión en el punto Pi Shu (V-20) puede producir buenos resultados.

Clásico de complementar la vida con acupuntura y moxibustión (Zhēn Jiǔ Zī Shēng Jīng, 針灸資生經)

有人患久瘧,諸藥不效,或教之以灸脾俞,即愈。更一人亦久患瘧,聞之,亦灸此穴而愈。蓋瘧多因飲食得之。故灸脾俞作效。

(王執中《針灸資生經》)

Tuberculosis pulmonar – 3 癆瘵(三)

Ye Yuqing, nombre de cortesía Yuanshan, nació en la ciudad de Pingjiang. Dijo: «Una vez estaba enfermo de tuberculosis, que no podía caminar y vivía al frente del puente. Un monje me trató con cien conos de moxibustión en el punto Gao Huang (V-43), y al cabo de dos días pude caminar kilómetros sin fatiga. La ubicación del punto es sencilla, basta con pies y manos relajados y verticales, mantener el cuerpo recto, no bajar ni inclinar la cabeza, y luego aplicar la moxibustión ubicada 3 cun a lateral del borde inferior de la apófisis espinosa T4. Durante la moxibustión, debe colocarse una almohada blanda sobre la cara y el cuerpo debe permanecer tumbado, con las manos relajadas de forma natural a los lados del cuerpo, o colocar temporalmente el cuerpo en una posición adecuada para facilitar el acceso al tratamiento.

Método de moxibustión en punto Gao Huang (Jiǔ Gāo Huāng Shù Xué Fǎ, 灸膏肓腧穴法)

葉餘慶,字元善,平江人。自云:嘗病瘵疾,其居對橋,而行不能度。有僧為之灸膏肓穴,得百壯。後二日,即能行數里,登降皆不倦,自是康強。其取穴法,但並足垂手,正身直立,勿令俯仰,取第四椎下兩旁同身寸各三寸。灸時以軟物枕頭覆面臥,垂手附身,或臨時置身,取安便而已。

(莊綽《灸膏肓腧穴法》)

Tuberculosis pulmonar – 2 癆瘵(二)

Esta es la historia de una chica, Zhuang Myo Zhen. Sufría tuberculosis y era incapaz de levantarse de la cama, el resto de los síntomas se desarrollaban rápidamente.

Un día, un monje taoísta llamado Zhao pasó por la casa y, al ver el estado de Zhuang Myo Zhen, le preguntó: «Tienes la tuberculosis, ¿por qué no te tratas?». Ella respondió: «He tomado muchas medicinas, pero no han funcionado».

Zhao sonrió y dijo: «Tengo una forma de curar esta enfermedad, muy fácil. En los días Guǐ Hài, entre 21:00 y 23:00 de la noche, cuando se reúne toda la mentalidad, te desviertes la parte inferior del cuerpo y realizas moxiburstión a los lados de la cintura, donde está ligeramente deprimida. El acupuntor llama a esto los «ojos de la cintura», ponte erguido, te indico el punto con un bolígrafo, luego acuéstate en la cama mirando hacia arriba, enciende artemisa pequeña siete conos por cada vez, y trátalo con diligencia, pronto vomitarás o excretarás, y la enfermedad se curará y no volverá a transmitirse. Si sigues este método, tendrás buena salud para el resto de tu vida».

Zhuang Myo Zhen siguió el consejo de Zhao, se curó de su enfermedad y vivió una vida sana resto de su vida.

Relato de medicina (Yī Shuō, 醫說)

女童莊妙真頃緣二姊,坐瘵疾不起,餘孽亦駸駸見及,偶一趙道人過門,見而言曰:汝有瘵疾,不治何耶?答曰:吃了多少藥,弗效。趙笑曰:吾得一法,治此甚易,當以癸亥夜二更,六神皆聚之時,解去下體衣服,於腰上兩傍微陷處,針灸家謂之腰眼,直身平立,用筆點定,然後上床合面而臥,每灼小艾炷七壯,勞蠱或吐出或瀉下,即時平安斷根不發,更不傳染。敬如其教,因此獲餘生。

(張果《醫說》)

Tuberculosis pulmonar – 1 癆瘵(一)

Durante el periodo de Shaoxing (1131-1162), fui oficial en cuidad Wuchang. Por aquel entonces, el jefe del Ministerio de finanza, Shao Yu, dijo: «Cuando era niño, sufrí de tuberculosis y más tarde conocí a un monje en Quanzhou que me dio un tratamiento de moxibustión en el punto Gao Huang (V-43). Durante el tratamiento, me colocaron sobre una cama tatami y el monje presionó el punto Gao Huang (V-43) con el dedo para que sintiera entumecimiento en el dedo medio, y ése era el punto correcto. Si el dedo no estaba entumecido, o si estaba entumecido pero no el dedo medio, entonces era el punto equivocado. Al final encontró el punto correcto y me curó con el tratamiento de moxibustión.»

Método de moxibustión en punto Gao Huang (Jiǔ Gāo Huāng Shù Xué Fǎ, 灸膏肓腧穴法)

紹興已未歲,余守武昌時。總領邵戶部玉云:少時病瘵,得泉州僧為灸膏肓,令伏於栲栳上,僧以指節極力按尋其穴,令病者覺中指麻乃是穴。若指不麻,或雖麻而非中指者,皆非也。已而求得之,遂一灸而愈。

(莊綽《灸膏肓腧穴法》)

Hemoptisis – 咯血

Dan Xi trató a un hombre adulto. Sufre tos, hemoptisis, fiebre y desgaste muscular. Llevaba varios años tomando medicamentos tonificantes, pero su estado empeoraba. Su pulso se sentía áspero porque estaba constantemente enfadado y lujurioso y había gastado demasiada energía vital. También había tomado muchas hierbas tonificantes frías y su sangre nutritiva y Qi defensivo no fluían suavemente, lo que provocaba que la sangre estancada se acumulara en su cuerpo y que su Qi pulmonar no descendiera. Por lo tanto, el tratamiento de la obstrucción pulmonar requiere el método emético, pero esto también agota la esencia y la sangre del cuerpo, que necesita ser tonificada. La única forma de hacerlo es utilizar también el método de «Da Chan», pero hay que asegurarse de que se vomita más de lo que se purga. Además, necesitó moxibustión en el punto Fe Shu (V-13). Tras cinco veces de tratamientos, la afección mejoró por completo.

Comentarios sobre los registros de casos antiguos y modernos (Gǔ Jīn Yī Àn Àn, 古今醫案按)

丹溪治一壯年.患嗽而咯血.發熱肌瘦.醫用補藥數年而病甚.脈澀.此因好色而多怒,精神耗少.又補寒藥多.榮衛不行.瘀血內積.肺氣壅遏.不能下降.治肺壅.非吐不可。精血耗.非補不可.唯倒倉法二者兼備.但使吐多於瀉耳.兼灸肺俞二穴.在三椎骨下橫過各一寸半.灸五次而愈.

(余震《古今醫案按》)

Asma – 2 哮喘(二)

Había un noble que padecía asma desde hacía mucho tiempo. No podía levantarse y caminar por la noche y tenía que llevar chaleco para abrigarse incluso en verano. Sabiendo que se trataba de una enfermedad Gua Huang (sin cura), entonces le hice tratar con moxibustión en el punto Gua Huang (V-43) y finalmente se curó.

Clásico de complementar la vida con acupuntura y moxibustión (Zhēn Jiǔ Zī Shēng Jīng, 針灸資生經)

有貴人久患喘。夜臥不得而起行。夏月亦衣夾背心。予知是膏肓病也。令灸膏肓而愈。

(王執中《針灸資生經》)

Asma – 1 哮喘(一)

Mi hermano se fue de excursión y acabó mojado por la lluvia. En una noche se quedó dificultad para respirar y casi sin salvación. Lloró cuando me vio y sintió ganas de marcharse. Utilicé agujas para pinchar el punto Bai Hui (DU-20) pero fue en vano, luego presioné su punto Fe Shu (V-13) y me dijo que sentía un dolor punzante. Le estimulé suavemente el punto Fe Shu (V-13) con una aguja de fuego y mejoró. Desde entonces, mi tratamiento para el asma consiste en presionar sólo el punto Fe Shu (V-13) y ningún otro punto. Sólo cuando no se siente ningún dolor al presionar el punto Fe Shu (V-13) voy a los otros puntos.

Clásico de complementar la vida con acupuntura y moxibustión (Zhēn Jiǔ Zī Shēng Jīng, 針灸資生經)

舍弟登山。為雨所搏。一夕、氣悶幾不救。見昆季必泣。有欲別之意。予疑其心悲。為刺百會不效。按其肺俞。云其疼如錐刺。以火針微刺之即愈。因此與人治哮喘。只謬肺俞。不謬他穴。惟按肺俞不疼酸者。然後點其它穴云。

(王執中《針灸資生經》)

Tos – 6 咳嗽(六)

Había un hombre que sufría del daño por frío y, al cabo de siete días, la fiebre remitió, pero empezó a toser y a carraspear sin cesar, la familia estaba muy desesperada y ansiosa. Le pidieron al doctor Yu que le tomara el pulso y examinó que era profundo, fino y débil y que estaba muy cansado. El doctor Yu le recetó una gran dosis de decocción para beneficiar el Qi del centro, con un poco de jengibre y acónito, que debía tomar tres veces al día, y moxibustión en los puntos Qi Hai (REN-6) y Ru Gen (E-18). La tos cesó el mismo día y su pulso se volvió más lleno y estable, finalmente, el hombre recuperó la salud.

Registros clasificados de casos de médicos famosos (Míng Yī Lèi Àn, 名醫類案)

一人得傷寒症,七日熱退而咳,連聲不絕,舉家彷徨。召虞摶診其脈,皆沉細無力,人倦甚,以補中益氣湯作大劑,加炮薑、附子一錢,一日三帖,兼與灸氣海、乳根三處,當日咳止,脈亦充而平安。

(江瓘《名醫類案》)

Tos – 5 咳嗽(五)

Un hombre consumía bebidas y alimentos fríos en verano, lo que dañaba su Qi pulmonar y le provocaba tos y molestias en el pecho. Primero tomó 100 unidades de píldora líquida dorada, que hicieron que los movimientos intestinales más fluidos y redujeron el dolor en un tercio. Luego tomó 5 unidades píldoras de diafragma, que le hicieron sentirse más cómodo, pero seguía teniendo ataques frecuentes.

Cinco años después tuvo otro ataque grave y se sometió a 500 conos de moxibustión en el punto Zhong Fu (P-1), con gases desagradables hacia abajo y muy malolientes durante el tratamiento. Pero al final del tratamiento no tuvo más ataques.

El libro del corazón de Biǎn Què (Biǎn Què Xīn Shū, 扁鵲心書)

有一人暑月飲食冷物,傷肺氣,致咳嗽胸膈不利,先服金液丹百粒,泄去一行,痛減三分,又服五膈散而安。但覺常發,後五年復大發;灸中府穴五百壯,方有極臭下氣難聞,自後永不再發。

(竇材《扁鵲心書》)

Tos – 4 咳嗽(四)

Una persona con tos, sudores nocturnos, fiebre, somnolencia, pérdida de apetito, sensación de frío en las extremidades y pulso tenso. Esto se debe a una deficiencia de Qi de riñón. El tratamiento consiste la moxibustión en el punto Guan Yuan (REN-4) por 500 conos, seguido de 20 unidades de elíxir de Preservación de la Vida y Longevidad y 2 chien de polvo de stalactitum. Luego, cada dos días, tomar 100 unidades de píldora líquida dorada, y la condición mejorará completamente en un mes.

El libro del corazón de Biǎn Què (Biǎn Què Xīn Shū, 扁鵲心書)

一人病咳嗽,盜汗,發熱,睏倦,減食,四肢逆冷,六脈弦緊,乃腎氣虛也。先灸關元五百壯,服保命延壽丹二十丸,鍾乳粉二錢。間日,服金液丹百丸,一月全安。

(竇材《扁鵲心書》)

Tos – 3 咳嗽(三)

Ling Hon-zhang trató a un vecino que tenía mucha tos y llevaba cinco días en huelga de hambre. Se le administraron suplementos tonificantes, pero su estado empeoró, y Ling dijo que se debía a la acumulación de frío y humedad en su cuerpo.

Ling señaló que el punto de acupuntura que había que tratar estaba en la parte superior de la cabeza y que era necesaria la acupuntura para tratarlo. Sin embargo, el paciente se desmayaría inevitablemente durante la acupuntura y tendría que esperar algún tiempo para recuperar la conciencia. Ling pidió a cuatro personas que sujetaran el pelo del paciente para evitar que se inclinara y luego empezó la acupuntura. El paciente se desmayó y la familia rompió a llorar, pero Ling mantuvo la calma y la serenidad.

Al cabo de un rato, el paciente recobró poco a poco la consciencia, y Ling continuó con la acupuntura y le hizo vomitar la flema acumulada, lo que finalmente curó su enfermedad.

Historia Ming (Míng Shǐ, 明史)

淩漢章治里人病嗽,絕食五日,眾投以補劑益盛。淩曰:此寒濕積也。穴在頂,針之必暈絕,超時始蘇。命四人分牽其髮,使勿傾側,乃針果暈絕。家人皆哭,淩言笑自若。頃之氣漸蘇,複加補始出針,嘔積痰斗許,病即除。

(張廷玉《明史》)