Avatar de Desconocido

Acerca de Lee Jui Wen

¡Hola a todos! Soy Lee Jui Wen, nací en una familia de Medicina Tradicional China y comencé a estudiar medicina china y acupuntura a los 13 años. Desde entonces, he sentido una gran pasión y un profundo sentido de misión por esta disciplina. A lo largo de mi aprendizaje y experiencia clínica, he tenido la fortuna de estudiar con grandes maestros, como el profesor Ni Haixia(倪海廈) y el profesor Xu Ruqi(徐汝奇) en el campo de las fórmulas clásicas Jingfang, y el profesor He Lin(賀林) en técnicas de acupuntura. Gracias a ellos, he podido absorber la sabiduría tradicional y combinarla con los principios de la medicina moderna. Hasta la fecha, he acumulado 12 años de experiencia clínica, especializándome en el tratamiento de diversas enfermedades complejas mediante la acupuntura y la medicina herbal china. Mi compromiso es ayudar a los pacientes a recuperar su salud y mejorar su calidad de vida. Más allá de la práctica clínica, sigo estudiando y profundizando en mis conocimientos con el objetivo de difundir la esencia de la medicina china y beneficiar a más personas. Me alegra mucho tener esta oportunidad de compartir con todos ustedes y espero poder intercambiar conocimientos con más colegas para promover juntos el valor de la medicina china. ¡Gracias a todos!

Danggui Si Ni Tang 當歸四逆湯

1. Origen Clásico

La fórmula Dāngguī Sì Nì Tāng se encuentra en el Tratado de las Enfermedades Febriles (Shāng Hán Lùn), escrito por Zhang Zhongjing en la dinastía Han Oriental. Es una prescripción especializada en el tratamiento del “extremado frío en manos y pies con pulso delgado y débil”, derivado de insuficiencia sanguínea y exposición al frío. Es ampliamente reconocida como «la fórmula principal para la insuficiencia de sangre con frío interno», particularmente eficaz en la restauración de la circulación sanguínea en las extremidades.

2. Composición

  • Raíz de angélica (Dāngguī) → Ingrediente principal (jun yao), nutre y activa la sangre, promoviendo la circulación.
  • Ramitas de canela (Guìzhī) → Favorece la circulación de yang y desbloquea los canales energéticos.
  • Raíz de peonía blanca (Báisháo) → Nutre la sangre y armoniza la energía nutritiva (yíngqì).
  • Asarum (Xìxīn) → Expulsa el frío y alivia el dolor; es un componente esencial en la fórmula.
  • Hierba de juncia (Tōngcǎo) → Desbloquea los vasos sanguíneos y mejora la circulación periférica.
  • Dátiles rojos (Dàzǎo) → Tonifican el bazo y el estómago, mejorando la producción de sangre.
  • Regaliz tostado (Zhì Gāncǎo) → Armoniza los ingredientes y mejora la tolerancia del tratamiento.

Método de preparación:
El Xìxīn (asarum) debe hervirse durante un tiempo prolongado, al menos 30 minutos, para maximizar su efecto.
El resto de los ingredientes se añaden y se hierven hasta obtener la decocción final.

Modo de administración:
Se recomienda tomar la decocción tibia, dividida en 2 a 3 dosis diarias, preferiblemente antes de las comidas, para optimizar su absorción. En estaciones frías, su consumo en ayunas potencia su efecto.

3. Indicaciones Terapéuticas

Esta fórmula está indicada para trastornos relacionados con frío extremo en las extremidades, debido a insuficiencia de sangre y alteración en la circulación periférica.

Manos y pies extremadamente fríos (sensación de frío intenso en invierno, sin posibilidad de calentarlos).
Sabañones recurrentes (hinchazón y coloración violácea en las extremidades por exposición al frío).
Dismenorrea de origen frío (dolor menstrual con sensación de frío en el abdomen y presencia de coágulos).
Síndrome de Raynaud (cambio de color en los dedos al exponerse al frío, con episodios de palidez y cianosis).
Ciática y neuralgia agravadas por el frío (dolor que empeora con bajas temperaturas).

📌 Signos diagnósticos característicos:

  • Lengua pálida con capa blanca y húmeda.
  • Pulso profundo, delgado o débil.
  • Piel de tonalidad azulada o violácea en las extremidades.

4. Mecanismo de Acción Según la Medicina Tradicional China

  • Dāngguī + Báisháo → Nutren y activan la sangre, corrigiendo la insuficiencia sanguínea.
  • Guìzhī + Xìxīn → Calientan los meridianos y dispersan el frío, desbloqueando la circulación energética.
  • Tōngcǎo → Mejora la microcirculación, facilitando la llegada de sangre a las extremidades.

📜 Fundamento teórico:
Esta fórmula actúa bajo el principio de “nutrir la sangre, calentar los meridianos y desbloquear la circulación”, tratando la raíz del problema mediante un enfoque integral.

5. Aplicaciones en Medicina Moderna

Además de sus usos tradicionales, Dāngguī Sì Nì Tāng ha sido aplicada en el tratamiento de diversas afecciones relacionadas con deficiencia circulatoria y sensibilidad al frío:

  • Enfermedades vasculares periféricas (ej. pie diabético en etapas iniciales).
  • Artritis de tipo frío (empeoramiento del dolor articular con el frío).
  • Síndrome postparto con hipersensibilidad al frío (dolor corporal persistente tras la cuarentena).
  • Urticaria crónica inducida por frío (erupciones cutáneas al exponerse a bajas temperaturas).
  • Varicocele y dolor testicular frío (dolor escrotal con sensación de frío y pesadez).

6. Variantes y Modificaciones de la Fórmula

  • Con Wú Zhū Yú → Dāngguī Sì Nì Jiā Wú Zhū Yú Shēngjiāng Tāng → Para pacientes con exposición prolongada al frío interno severo.
  • Con Tāorén y Hónghuā → Para mejorar la circulación en casos con presencia de estasis sanguínea marcada.
  • Con Fùzǐ → Para fortalecer el yang en pacientes con frío extremo y debilidad severa.

7. Precauciones y Consideraciones Especiales

⚠️ Dosis controlada de Xìxīn → No debe exceder los 3g diarios, ya que en dosis elevadas puede ser tóxico.
⚠️ Contraindicado en pacientes con calor interno → No se recomienda en personas con lengua roja y seca o síntomas de calor excesivo.
⚠️ Evitar la exposición al frío durante el tratamiento → Se recomienda abrigarse adecuadamente para maximizar el efecto de la fórmula.

Conclusión

La Dāngguī Sì Nì Tāng es una fórmula fundamental para tratar la insuficiencia de sangre con frío interno, restaurando la circulación en las extremidades y aliviando el dolor frío.

Principales ventajas de la fórmula:

Tratamiento integral → No solo alivia los síntomas, sino que también mejora la condición subyacente.
Prevención de recaídas → Ayuda a corregir la predisposición del organismo al frío.
Efecto rápido → Muchos pacientes experimentan mejoría tras tres dosis de tratamiento.

Cuando se administra correctamente y con supervisión profesional, esta decocción representa una solución altamente efectiva para las personas que sufren de trastornos circulatorios periféricos y sensibilidad extrema al frío.

Golpe de viento (apoplejía) – 5 中風(五)

En el «Shì Xiào Fāng» se relata que el comandante Guo Juji de Shaanxi padecía de hemiplejía, y dos de sus dedos del pie no podían estirarse. Entonces, decidió buscar a un famoso médico en la capital para que lo tratara. Cuando el médico llegó, usó una larga aguja para hacer acupuntura en el punto Weizhong, profundizando hasta el hueso, pero Guo no sintió dolor alguno. Se extrajeron una o dos sheng de sangre, la cual era negra y muy espesa. Repitieron este tratamiento por seis o siete veces. Después de tomar medicinas durante tres meses, la condición de Guo mejoró significativamente hasta que finalmente se curó.

Gran compendio de acupuntura y moxibustión (Pǔ Jì Fāng, 普濟方)

試效方云:陝帥郭巨濟病偏枯,二指著足底不能伸,迎先師於京師治之。至則以長針刺委中深至骨而不知痛,出血一二升,其色如黑,又且膠刺之,如是者六七次。服藥三月,病良愈。

(朱棣《普濟方》)

Xiao Jian Zhong Tang 小建中湯

1. Origen Clásico

La fórmula Xiao Jian Zhong Tang se encuentra registrada en el Tratado de las Enfermedades Febriles (Shāng Hán Lùn), escrito por Zhang Zhongjing durante la dinastía Han Oriental. Se trata de una prescripción especializada para tratar el síndrome de “debilidad interna y espasmos”, siendo ampliamente reconocida por su capacidad para fortalecer el sistema digestivo y aliviar los síntomas derivados de una insuficiencia del yang del bazo y el estómago. Debido a su eficacia, ha sido denominada «la fórmula principal para fortalecer el centro del organismo».

2. Composición y Dosificación

  • Malta caramelizada (Yí Táng) → Ingrediente principal (jun yao), de naturaleza dulce y tibia, que tonifica el zhōng qì (Qi central) y alivia los espasmos y el dolor.
  • Ramitas de canela (Guìzhī) → Favorece la circulación del yang y estimula la actividad del sistema digestivo.
  • Raíz de peonía blanca (Báisháo) → Nutre la sangre, relaja el hígado y alivia la tensión muscular y los espasmos. Su proporción es el doble de la de Guìzhī para equilibrar su efecto.
  • Jengibre fresco (Shēngjiāng) → Calienta el estómago y dispersa el frío, facilitando la digestión.
  • Dátiles rojos (Dàzǎo) → Fortalecen el bazo y el estómago, favoreciendo la producción de sangre y qi.
  • Regaliz tostado (Zhì Gāncǎo) → Armoniza los ingredientes de la fórmula y ayuda a aliviar el dolor.

Método de preparación:
Se deben hervir todos los ingredientes, excepto la malta caramelizada, en agua hasta obtener la decocción. Posteriormente, se retiran los residuos sólidos y se añade la malta, disolviéndola completamente en el líquido caliente.

Modo de administración:
Se recomienda ingerir la decocción tibia, dividida en tres tomas diarias, preferiblemente antes de las comidas para maximizar su efecto digestivo.

3. Indicaciones Terapéuticas

Esta fórmula está indicada para tratar afecciones relacionadas con insuficiencia de qi y yang en el bazo y el estómago, así como síntomas de debilidad general.

Dolor abdominal por debilidad del bazo y el estómago (dolor que se alivia con calor y presión, y que se intensifica con el hambre).
Dispepsia y digestión lenta (falta de apetito, sensación de plenitud abdominal con poca ingesta).
Constitución débil (piel pálida, fatiga frecuente y tendencia a perder peso).
Retraso en el crecimiento infantil (desnutrición, apetito caprichoso y desarrollo lento).
Irregularidades menstruales (dismenorrea con dolor abdominal, menstruación escasa y de color pálido).

📌 Signos diagnósticos característicos:

  • Lengua pálida con saburra blanca.
  • Pulso delgado y tenso, o profundo y débil.

4. Mecanismo de Acción Según la Medicina Tradicional China

  • Malta caramelizada + ramitas de canela → Restauran el yang del sistema digestivo, generando una sensación de calor interno comparable a encender una «estufa» en el bazo y el estómago.
  • Raíz de peonía blanca + regaliz tostado → Relajan el músculo liso del tracto gastrointestinal, aliviando espasmos y dolores abdominales.
  • Jengibre fresco y dátiles rojos → Estimulan la digestión y fortalecen la capacidad del organismo para absorber nutrientes.

📜 Fundamento teórico:
Esta fórmula sigue el principio de «transformar el yang a partir de la dulzura y tonificar el yin a partir de la acidez», lo que permite tratar simultáneamente tanto la insuficiencia de yang como la deficiencia de líquidos.

5. Aplicaciones en Medicina Moderna

Además de sus usos tradicionales, Xiao Jian Zhong Tang ha demostrado eficacia en el tratamiento de diversas afecciones digestivas y de debilidad general:

  • Gastritis crónica (particularmente en casos con inflamación leve de la mucosa gástrica).
  • Síndrome del intestino irritable (sensibilidad al estrés con episodios de dolor abdominal y diarrea).
  • Fatiga postparto (déficit de qi y sangre en mujeres después del parto o durante la lactancia).
  • Pérdida de apetito tras tratamientos agresivos (como quimioterapia o radioterapia, cuando hay un deterioro en la función digestiva).
  • Dolores de crecimiento en adolescentes (cuando están relacionados con una nutrición insuficiente).

6. Variantes y Modificaciones de la Fórmula

  • Con Huángqí → Huangqi Jian Zhong Tang → Para casos con marcada insuficiencia de qi.
  • Con Dāngguī → Danggui Jian Zhong Tang → Para cuadros con deficiencia de sangre y síntomas de frío.
  • Con Fùzǐ → Fuzi Jian Zhong Tang → Para afecciones con frío interno intenso y extremidades frías.

7. Precauciones y Consideraciones Especiales

⚠️ Pacientes diabéticos deben tomar precauciones, ya que la malta caramelizada puede elevar los niveles de glucosa en sangre. Se pueden emplear alternativas con menor contenido de azúcar si es necesario.
⚠️ No se recomienda en casos de humedad interna significativa, evidenciada por una lengua con saburra gruesa y pegajosa. En estos casos, primero debe corregirse el exceso de humedad antes de administrar esta fórmula.
⚠️ Evitar el consumo de alimentos fríos y crudos durante el tratamiento, ya que pueden interferir con el efecto tonificante de la fórmula.

Conclusión

La Xiao Jian Zhong Tang es una fórmula fundamental en la medicina tradicional china para el tratamiento de la insuficiencia digestiva de origen frío. Su combinación de ingredientes dulces y tibios ayuda a fortalecer el sistema digestivo, aliviar el dolor abdominal y mejorar la absorción de nutrientes.

Principales ventajas de la fórmula:

✔️ Sabor agradable, lo que facilita su administración, especialmente en niños.
✔️ Efecto regulador dual, ya que puede aliviar tanto el estreñimiento como la diarrea.
✔️ Alta seguridad, permitiendo su uso prolongado en tratamientos de debilitamiento crónico.

Cuando se emplea en el contexto clínico adecuado y con la debida supervisión, esta decocción puede ser una herramienta clave para restablecer la energía vital del sistema digestivo y mejorar la calidad de vida de los pacientes.

Guizhi Tang 桂枝湯

1. Origen de la Decocción de Ramitas de Canela

La fórmula Guìzhī Tāng proviene del Tratado sobre el Daño por el Frío (Shāng Hán Lùn), escrito por el célebre médico Zhang Zhongjing durante la dinastía Han Oriental. Considerada como la «madre de todas las fórmulas» en la medicina tradicional china, ha sido utilizada durante más de 1,800 años como base para el tratamiento de resfriados por viento-frío.

2. Composición de la Fórmula

  • Ramitas de canela (Guìzhī): Expulsa el viento-frío mediante la diaforesis y favorece la circulación del yang.
  • Raíz de peonía blanca (Báisháo): Nutre la sangre, preserva los líquidos y previene una sudoración excesiva.
  • Jengibre fresco (Shēngjiāng): Dispersa el frío, calienta el estómago y potencia la acción diaforética de la canela.
  • Dátiles rojos (Dàzǎo): Fortalece el bazo y el estómago, además de tonificar el qi y la sangre.
  • Regaliz tostado (Zhì Gāncǎo): Armoniza las propiedades de los ingredientes y alivia el dolor.

Método de preparación:
Las hierbas deben sumergirse en agua fría durante 30 minutos antes de hervir. Posteriormente, se lleva a ebullición y se deja a fuego lento durante 20 minutos. La decocción debe ingerirse caliente. Tras su consumo, se recomienda beber una taza de gachas calientes y abrigarse para inducir una ligera sudoración.

3. Indicaciones terapéuticas

La Guìzhī Tāng es eficaz en las etapas iniciales del resfriado por viento-frío. Se recomienda en los siguientes casos:

Sensación intensa de frío (incluso con varias capas de ropa, especialmente sensibilidad al viento).
Fiebre leve (sin elevación significativa de la temperatura, pero con sensación de calor interno).
Dolor de cabeza y rigidez cervical (similar a la exposición a una corriente de aire frío).
Congestión nasal y secreción acuosa (rinorrea clara y fluida).
Ausencia o escasez de sudoración (piel tensa y poros cerrados).

🚫 Casos en los que no se recomienda:
Resfriado por viento-calor (síntomas como fiebre alta, dolor de garganta, secreciones amarillas y espesas). Para estos casos, se recomienda Yín Qiào Sǎn.
Personas con debilidad extrema o sudoración profusa, ya que podría agravar la condición.

4. Mecanismo de acción según la Medicina Tradicional China

  • Ramitas de canela + jengibre fresco → Inducen la sudoración y eliminan el frío superficial.
  • Raíz de peonía blanca + dátiles rojos → Evitan la pérdida excesiva de líquidos y nutren el organismo.
  • Regaliz tostado → Equilibra las propiedades de la fórmula y prolonga su efecto.

📜 Fundamento teórico:
La Guìzhī Tāng armoniza el yíng qì (Qi nutritiva) y el wèi qì (Qi defensiva), promoviendo una sudoración moderada para expulsar el frío externo sin debilitar la vitalidad del cuerpo.

5. Aplicaciones modernas de la Guìzhī Tāng

Además del resfriado común en sus primeras fases, esta fórmula también se emplea en los siguientes casos:

  • Rinitis alérgica (especialmente con secreción nasal acuosa al exponerse al frío).
  • Malestares postparto por exposición al viento (escalofríos y dolores articulares tras el parto).
  • Urticaria crónica (erupciones y prurito desencadenados por el viento o cambios de temperatura).

6. Variaciones de la Fórmula

  • Guìzhī Jiā Gé Gēn Tāng → Para resfriado con rigidez intensa en el cuello y hombros.
  • Guìzhī Jiā Hòupò Xìngzǐ Tāng → Para resfriado acompañado de tos con flema.
  • Guìzhī Jiā Fùzǐ Tāng → Para resfriado con extremidades frías y deficiencia severa de yang.

7. Precauciones y recomendaciones

🔸 Tras ingerir la decocción, se debe consumir gachas calientes para facilitar la sudoración, evitando una sudoración excesiva.
🔸 Es importante evitar la exposición al viento y no bañarse dentro de las dos horas posteriores a su consumo.
🔸 No se recomienda en mujeres embarazadas ni en personas con síntomas de exceso de calor interno (yīn xū huǒ wàng).

Conclusión

La Guìzhī Tāng es una de las fórmulas más clásicas de la Medicina Tradicional China, utilizada para tratar las primeras etapas del resfriado por viento-frío. Sus principales indicaciones incluyen escalofríos, ausencia de sudoración, cefalea y congestión nasal con secreciones acuosas. Además de su eficacia terapéutica, ayuda a equilibrar la constitución del organismo y fortalecer la resistencia natural. Cuando se emplea correctamente, sus efectos suelen ser evidentes desde la primera dosis.

Golpe de viento (apoplejía) – 4 中風(四)

En el año de Xin You (1561), un hombre llamado Xia Zhonggui se paralizó y no podía moverse, buscó al médico He Hesong para que lo tratara durante mucho tiempo pero no se recuperó. Luego me llamó para que lo viera y le dije: «Esta enfermedad solo necesita una aguja para curarse». Hesong se sintió avergonzado y se fue. Entonces, lo traté con acupuntura en el punto del Huan Tiao (VB-30) y de hecho se recuperó y pudo caminar de nuevo. Xia me dio muchos regalos como agradecimiento y yo los acepté. Pero después de varios años, volvió a paralizarse y me llamó de nuevo, pero en ese momento estaba sirviendo en la corte y no podía ir inmediatamente.

Gran compendio de acupuntura y moxibustión (Zhēn Jiǔ Dà Chéng, 針灸大成)

辛酉,夏中貴患癱瘓,不能動履,有醫何鶴松,久治未愈。召余視,曰:『此疾一針可愈。』鶴松慚去。余遂針環跳穴,果即能履。夏厚贈,余受之,逾數載又癱矣。復來召余,因侍禁廷,不暇即往。

(楊繼州《針灸大成》)

Golpe de viento (apoplejía) – 3 中風(三)

Había una mujer llamada Xiao, esposa del funcionario Cao Tongfu, que tenía más de 60 años y estaba sola y desamparada. En un mes de primavera, repentinamente contrajo una enfermedad de viento, quedando paralizada en la mitad del cuerpo, con dificultad para hablar, confusión mental y los ojos y la boca desviadas. Su enfermedad era similar a la de Li Zhongkuan.

Le hice acupuntura en los doce puntos pozos de los meridianos para despejar los canales de energía. Además, le hice moxibustión en los puntos Jian Jing (VB-21) y Qu Chi (IG-11), ajusté el momento del tratamiento y reduje a la mitad la dosis de medicamentos. Le dije que no necesitaba tomar medicamentos y que se curaría por sí sola. En la primavera del segundo año, en la casa del médico Zhang Zijing vio que ella podía caminar normalmente, y ya estaba curada.

Espejo precioso de la salud (Wèi Shēng Bǎo Jiàn, 衛生寶鑑)

有曹通甫外郎妻蕭氏,六旬有餘,孤寒無依,春月忽患風疾,半身不遂,語言謇澀,精神昏憒,口眼喎斜。與李仲寬症同。予刺十二經井穴,接其經絡不通。又灸肩井、曲池,詳病時月,處藥服之,減半。予曰:不須服藥,病將自愈。明年春,張子敬郎中家見行步如故。

(羅天益《衛生寶鑑》)

Golpe de viento (apoplejía) – 2 中風(二)

Hay un paciente que sufre de hemiplejía. Primero fue tratado con terapia de moxibustión en el punto de acupuntura Guan Yuan (REN-4), 500 conos en total. Tomó dos veces de Ba Xian Dan al día y tomó una dosis de Huan Gu Dan por cada cinco días. Una noche, sintió sudor en la zona afectada y al día siguiente su condición mejoró en un cuarto. Después de un mes, se recuperó por completo.

Luego, tomó medio jīn de Yan Shou Dan y un jīn de Bao Yuan Dan, y no tuvo una recaída en 50 años. Aunque hay muchos remedios valiosos, si no se usan la terapia de moxibustión y las píldoras, y solo se usa medicina convencional, es posible que se cure, pero es difícil obtener una cura a largo plazo.

El libro del corazón de Biǎn Què (Biǎn Què Xīn Shū, 扁鵲心書)

一人病半身不遂,先灸關元五百壯,一日二服八仙丹,五日一服換骨丹,其夜覺患處汗出,來日病減四分,一月痊愈。再服延壽丹半斤,保元丹一斤,五十年病不作。千金等方,不灸關元,不服丹藥,惟以尋常藥治之,雖愈難久。

(竇材《扁鵲心書》)

Golpe de viento (apoplejía) – 1 中風(一)

En mayo del año de Ren Wu (1102), Fan Zimo experimentó una desviación de los ojos y la boca. Después de ser tratado con moxibustión en los puntos de Ting Hui (VB-2) y otros dos, sus síntomas mejoraron. Tenía debilidad y entumecimiento en la mano y el pie derechos, pero después de la moxibustión en siete puntos, incluyendo Bai Hui (DU-20) y Fa Ji (se encuentra en la región frontal de la cabeza, justo en la línea del cabello en la parte delantera de las sienes), sus síntomas se aliviaron.

En agosto del año de Gui Wei (1103), su garganta se obstruyó y no podía hablar. Después de tomar cuatro píldoras y media de Jinhudan mezcladas con Calomelas, su respiración no mejoró y la saliva no bajaba. La medicina salió por su nariz y sintió que su espíritu se elevaba y se alejaba de su cuerpo como si estuviera en un lago. Se sometió a moxibustión en doce puntos, incluyendo Bai Hui (DU-20) y Feng Chi (VB-20), y su respiración mejoró y escupió una cantidad de saliva. Continuó defecando más de diez veces, descansó en la cama durante medio mes y finalmente se recuperó.

Después de eso, cuando sentía que su pensamiento y estado de ánimo eran irregulares y estaba irritado, solo necesitaba moxibustión en Bai Hui (DU-20), Feng Chi (VB-20) y otros puntos para recuperarse.

Según «Formulario de alivio universal», los doce puntos se refieren a Ting Hui (VB-2), Jia Che (E-6), Di Cang (E-4), Bai Hui (DU-20), Jian Yu (E-15), Qu Chi (IG-11), Feng Shi (VB-31), Zu San Li (E-36), Jue Gu (VB-39), Fa Ji, Da Zhui (DU-14) y Feng Chi (VB-20). La aplicación de estos puntos puede aliviar los síntomas de inmediato.

Clásico de complementar la vida con acupuntura y moxibustión (Zhēn Jiǔ Zī Shēng Jīng, 針灸資生經)

范子默自壬午五月間,口眼㖞斜,灸聽會等三穴即正。右手足麻無力,灸百會、髮際等七穴得愈。癸未年八月間,氣塞涎上. 不能語,金虎丹加膩粉服至四丸半,氣不通,涎不下,藥從鼻中出, 魂魄飛揚,如江湖中,欲絕。灸百會、風池等左右共十二穴, 氣遂通,吐幾點一碗許,繼又下十餘行,伏枕半月余遂平。爾後方覺 意思也少異于常,心中憤亂,即便灸百會、風池等穴立效。《本事方》雲:十二穴者,謂聽會、頰車、地倉、百會、肩隅、曲池、風市、足三裡、絕骨、髮際、大椎、風池也。依而用之,立效。

(王執中《針灸資生經》)

Señales de advertencia de golpe de viento (apoplejía) 中風先兆

El Gran Ministro de Agricultura, Mu He Lun, inicialmente experimentó adormecimiento en su mano izquierda y no pudo mover los dedos, lo que fue un signo de hemiplejia. Llamó al médico Han Yi Feng para que lo tratara y se aplicaron siete puntos de acupuntura, lo que resultó en que sus dedos pudieran moverse libremente. Después de dos meses, sufrió una enfermedad en la pierna y tuvo que caminar con muletas, por lo que renunció y se tomó un descanso. Luego, Han Yi Feng le aplicó acupuntura en puntos como Huan Tiao (VB-30), Feng Shi (VB-31), San Li (E-36), y después de varios tratamientos, su enfermedad se curó rápidamente y volvió a su estado de trabajo normal.

Suplemento al registro de casos clasificados de médicos famosos (Xù Míng Yī Lèi Àn, 續名醫類案)

穆大司農和倫,先是左手患木風,指不能伸屈,此半身不遂之兆也。召韓治,為用七針,指即伸縮無恙。逾兩月,復患腿疾,必恃杖而行,因力辭乞休,已而韓為針環跳、風市、三里,針數次而疾頓瘳,遂視事如故。

(魏之秀《續名醫類案》)

Vértigo – 7 眩暈(七)

Li Dong Yuan trató una vez a un paciente de casi setenta años. En primavera, su cara estaba roja y parecía borracho, tenía flemas mucosas en la garganta, a menudo se sentía mareado, como si estuviera en medio de una tormenta, y su visión era borrosa.

Tras examinarlo, Li Dong Yuan descubrió que su pulso cun era grande y fuerte, pulso chi era fino y débil, con calor en la zona superior y frío en la inferior. Quería tratarle con una medicina de naturaleza fría, pero era persona de edad y débil para dársela. Recordó aquello que había dicho su predecesor de que tratar la parte superior del cuerpo es como disparar una flecha, hay que apuntar alto para acertar. Así que utilizó una aguja de tres filos para punzar el entrecejo más de 20 veces, provocándole una hemorragia negra. Poco después del tratamiento, la cabeza del enfermo se despejó y todos los síntomas de malestar desaparecieron y no han vuelto a repetirse.

Registros clasificados de casos de médicos famosos (Míng Yī Lèi Àn, 名醫類案)

東垣治參政年近七十,春間,病面顏郁赤,若飲酒狀,痰稠粘,時眩暈,如在風雲中,又加目視不明。李東垣診兩寸洪大尺弦細無力,此上熱下寒明矣。欲藥之寒涼,為高年氣弱不任,記先師所論,凡治上焦,譬猶烏集高巔,射而取之。即以三棱針於巔前眉際疾刺二十余,出此黑血約二合。許時,先頭目清利,諸苦皆去,自後不復作。

(江瓘《名醫類案》)

Vértigo – 6 眩暈(六)

Una vez tuve un paciente que tenía viento de cabeza, con episodios de mareos, vómitos y pérdida de apetito. Le pinché en el punto Feng Fu (DU-16), con 3 cun de profundidad hacia la oreja izquierda. Después de 13 ciclo respiratorio, el paciente sintió una sensación de calor y adormecimiento en la cabeza y luego inhaló y retiró la aguja. Al mismo tiempo, el paciente también tomó una medicina llamada «Decocción de Banxia y Fuzi». Tras este tratamiento, los síntomas del paciente mejoraron notablemente y no volvieron a aparecer.

En realidad, Hua Tuo también utilizó el mismo punto de acupuntura para la cabeza de Cao Cao, pero con este método, se desmayó después de insertar la aguja. Este método de acupuntura requiere que la aguja se coloque horizontalmente hacia la oreja izquierda para evitar lesionar los grandes tendones y provocar desmayos. Este es un método maravilloso que proviene del libro «Prescripciones de emergencia que valen mil piezas de oro«.

El libro del corazón de Biǎn Què (Biǎn Què Xīn Shū, 扁鵲心書)

一人頭風,發則眩暈嘔吐,數日不食。余為針風府穴,向左耳入三寸,去來留十三呼,病人頭內覺麻熱,方令吸氣出針,服附子半夏湯,永不發。華佗針曹操頭風,亦針此穴,立愈。但此穴入針,人即昏倒,其法向左耳橫下針,則不傷大筋而無暈,乃《千金》妙法也。

(竇材《扁鵲心書》)

Vértigo – 5 眩暈(五)

Tuve un hombre que sufría mareos desde hacía mucho tiempo y le pedí que utilizara la moxibustión para estimular el punto Xin Hui (DU-22), y sus mareos mejoraron inmediatamente.

Clásico de complementar la vida con acupuntura y moxibustión (Zhēn Jiǔ Zī Shēng Jīng, 針灸資生經)

有人久患頭風,吾令灸囟會穴即愈。

(王執中《針灸資生經》)

Vértigo – 4 眩暈(四)

La madre acompaño al padre para asumir un cargo en otro lugar, en el camino la atacó un viento de río y se sintió mareada como si estuviera en un barco o en un coche durante seis meses. Fue tratada con medicinas para eliminar las flemas y moxibustión en la cabeza, y finalmente se recuperó.

Clásico de complementar la vida con acupuntura y moxibustión (Zhēn Jiǔ Zī Shēng Jīng, 針灸資生經)

母氏隨執中赴任,為江風所吹,自覺頭動搖如在舟車上,如是半年。乃大吐痰。遍服痰藥。並灸頭風諸穴,方愈。

(王執中《針灸資生經》)

Vértigo – 3 眩暈(三)

Cuando el emperador Gaozong de la dinastía Tang se enfermó del vértigo y no pudo ver, sus médicos Zhang Wenzhong y Qin Minghe sugirieron utilizar la aguja para sangrarle la cabeza, debido al ataque de viento en la parte superior. Cuando la consorte se enteró de esto, se puso furiosa y dijo: «¡A estos dos médicos se les puede despedazar! ¿Quieren sangrar en el cuerpo del Emperador?». Los médicos suplicaron que se les perdonara la vida. El emperador dijo: «¿Cómo se puede responsabilizar a los médicos cuando están discutiendo cómo tratar una enfermedad? Además, ahora mis mareos son muy desagradables, así que haré lo que me sugieren». Los médicos le sangraron varias veces con agujas y, finalmente, el emperador dijo: «¡Mi vista se ha recuparado!». Estaba muy agradecido y sintió que el Cielo le había bendecido con un médico excelente. Al final, recompensó el hilo de seda a los médicos.

El Nuevo Libro de Tang (Xīn Táng Shū, 新唐書)

帝頭眩不能視,侍醫張文仲、秦鳴鶴曰:「風上逆,砭頭血可愈。」後內幸帝殆,得自專,怒曰:「是可斬,帝體寧刺血處耶?」醫頓首請命。帝曰:「醫議疾,烏可罪?且吾眩不可堪,聽為之!」醫一再刺,帝曰:「吾目明矣!」言未畢,後簾中再拜謝,曰:「天賜我師!」。身負繒寶以賜。

(歐陽修、宋祁《新唐書》)

Vértigo – 2 眩暈(二)

Una persona sufría mareos crónicos tan intensos que no podía levantar la cabeza ni ver. Este hombre encontró al Hua Tuo, quien le dijo que se desnudara y se colgara boca abajo con la cabeza a uno o dos cun del suelo, se limpiara todo el cuerpo con un paño húmedo y luego observara las venas y vió que aparecían cinco colores de venas sanguíneas. Hua Tuo hizo entonces que su discípulo le perforara las venas con la aguja de forma de espada (pí zhēn), y salió sangre roja de las venas. A continuación, Hua Tuo aplicó y cubrió la herida con un ungüento, luego sudó por todo el cuerpo y, por último, le hizo beber Polvos de sangre de perro de Semen Lepidii, y el paciente se curó pronto.

Registros de los Tres Reinos (Sān Guó Zhì, 三國誌)

有人苦頭眩,頭不得舉,目不得視,積年,佗使悉解衣倒懸,令頭去地一二寸,濡布拭身體,令周匝,候視諸脈,盡出五色。佗令弟子數人以鈹刀決脈, 五色血盡,視赤血出乃下,以膏摩被覆,汗出周匝,飲 以葶藶犬血散,立愈。

(陳壽《三國誌》)

Vértigo – 1 眩暈(一)

Cao Cao sufría de viento cerebral, que le causaba trastornos emocionales y ojos borrosos cada vez que tenía un ataque. Hua Tuo podía curarle fácilmente de su dolencia simplemente pinchando el punto Ge Shu (V-17).

Registros de los Tres Reinos (Sān Guó Zhì, 三國誌)

太祖苦頭風,每發,心亂目眩。佗針鬲,隨手而差。

(陳壽《三國誌》)

Malaria – 3 瘧疾(三)

Había un hombre que padecía malaria desde hacía más de un mes y no le había bajado la fiebre. Un médico le recetó Decocción de tigre blanco, y la fiebre empeoró. Le dije: «La enfermedad de este señor se debe a una deficiencia del bazo y debilidad del Qi, por lo que temo que tomar medicinas para el resfriado pueda dañar el bazo y el estómago.» El paciente dijo: «¿Cuándo bajará la fiebre si no tomo la medicina de naturaleza fría?» Le dije: «El Neijing dice que cuando empieza la malaria, el frío es difícil de suprimir y el calor no se puede contener con agua helada. En ese momento, hay que ayudar a la energía vital y esperar a que la enfermedad remita de forma natural. Como la energía vital de este caballero ya era débil, al tomar medicina de naturaleza fría para dominar el fuego, me preocupaba que el calor siguiera sin remitir mientras la energía vital ya se había perdido.» Así que le sometí a un tratamiento de moxibustión y, después de treinta y cinco conos de moxibustión, hubo una caída de Qi en hipocondrios y se curó completamente después de otros treinta conos.

El libro del corazón de Biǎn Què (Biǎn Què Xīn Shū, 扁鵲心書)

一人病瘧月餘,發熱未退,一醫與白虎湯,熱愈甚。余曰:公病脾氣大虛,而服寒涼,恐傷脾胃。病人云:不服涼藥,熱何時得退。余曰:《內經》云瘧之始發,其寒也,烈火不能止;其熱也,冰水不能遏。當是時,良工不能措其手,且扶元氣,待其自衰。公元氣大虛,服涼劑退火,吾恐熱未去,而元氣脫矣。因為之灸命關,才五七壯,脅中有氣下降,三十壯全愈。

(竇材《扁鵲心書》)

Malaria – 2 瘧疾(二)

Había un hombre que llevaba dos años enfermo de malaria y aún no se había recuperado, sólo tomaba medicinas de natulareza caliente y poco a poco se fue debilitando mucho. Me pidió que le viera, pero como vi lo débil que estaba, no me atreví a utilizar medicinas de naturaleza fría de forma casual. Más tarde, revisé el texto del capítulo 36 de «Neijing», decía que si el tratamiento de la malaria no funcionaba, se podía pinchar la punta de diez dedos y dejar que la sangre fluyera. Así que seguí este método y pinché las puntas de sus diez dedos para que la sangre fluyera, y su fiebre y escalofríos cesaron inmediatamente. Estaba asombrado y pensó que mi tratamiento era muy asombroso.

Deberes confucianos hacia los padres (Rú Mén Shì Qīn, 儒門事親)

會陳下有病瘧二年不愈者,只服溫熱之劑,漸至衰羸。命予藥之,余見其羸,亦不敢便投寒涼之劑,乃取《內經.刺瘧論》詳之曰:諸瘧不已,刺十指間出血。正當發時,余刺其十指出血,血止而寒熱立止,咸駭其神。

(張子和《儒門事親》)

Malaria – 1 瘧疾(一)

Algunas personas sufren de malaria prolongada y todo tipo de medicamentos no funcionan. Sin embargo, una persona enseñó a aplicar la moxibustión en el punto Pi Shu (V-20) y su enfermedad se alivió. Otra persona, que también había padecido malaria durante mucho tiempo, oyó hablar de este método y también se aplicó la moxibustión en el punto Pi Shu (V-20) y acabó curándose. Esto se debe a que la malaria suele estar causada por una dieta inadecuada. Por lo tanto, la moxibustión en el punto Pi Shu (V-20) puede producir buenos resultados.

Clásico de complementar la vida con acupuntura y moxibustión (Zhēn Jiǔ Zī Shēng Jīng, 針灸資生經)

有人患久瘧,諸藥不效,或教之以灸脾俞,即愈。更一人亦久患瘧,聞之,亦灸此穴而愈。蓋瘧多因飲食得之。故灸脾俞作效。

(王執中《針灸資生經》)

Tuberculosis pulmonar – 3 癆瘵(三)

Ye Yuqing, nombre de cortesía Yuanshan, nació en la ciudad de Pingjiang. Dijo: «Una vez estaba enfermo de tuberculosis, que no podía caminar y vivía al frente del puente. Un monje me trató con cien conos de moxibustión en el punto Gao Huang (V-43), y al cabo de dos días pude caminar kilómetros sin fatiga. La ubicación del punto es sencilla, basta con pies y manos relajados y verticales, mantener el cuerpo recto, no bajar ni inclinar la cabeza, y luego aplicar la moxibustión ubicada 3 cun a lateral del borde inferior de la apófisis espinosa T4. Durante la moxibustión, debe colocarse una almohada blanda sobre la cara y el cuerpo debe permanecer tumbado, con las manos relajadas de forma natural a los lados del cuerpo, o colocar temporalmente el cuerpo en una posición adecuada para facilitar el acceso al tratamiento.

Método de moxibustión en punto Gao Huang (Jiǔ Gāo Huāng Shù Xué Fǎ, 灸膏肓腧穴法)

葉餘慶,字元善,平江人。自云:嘗病瘵疾,其居對橋,而行不能度。有僧為之灸膏肓穴,得百壯。後二日,即能行數里,登降皆不倦,自是康強。其取穴法,但並足垂手,正身直立,勿令俯仰,取第四椎下兩旁同身寸各三寸。灸時以軟物枕頭覆面臥,垂手附身,或臨時置身,取安便而已。

(莊綽《灸膏肓腧穴法》)