Golpe de viento (apoplejía) – 10 中風(十)

Han Yifeng trató al funcionario Xu Yuanzheng por un cuadro de ataque de viento. En ese momento, el paciente presentaba edema facial con aspecto flácido, sialorrea persistente, habla imprecisa y afonía, además de pesadez en ambas piernas, con marcha inestable, incapaz incluso de superar el umbral de una puerta.

Tras tomar el pulso, Han Yifeng afirmó: “Este cuadro no puede tratarse sin acupuntura”. Acto seguido, ordenó encender una vela y señaló el vértex (punto Baihui) con la intención de aplicar la aguja. Xu Yuanzheng y su nieto, alarmados, se opusieron diciendo: “¿Cómo se puede aplicar fuego en esta zona?”. A pesar de la insistencia del médico, no obtuvo consentimiento y suspendió el procedimiento.

Posteriormente, al conocer la notable eficacia de su técnica, la familia Xu volvió a invitarlo. En esta ocasión, Han Yifeng realizó punción en los puntos Baihui, Shenting, Shenmen, Mingmen, Huantiao, Fengshi, Zusanli y Yongquan, aplicando múltiples inserciones (veintiuna agujas).

Al inicio, Xu Yuanzheng temía un dolor intenso; sin embargo, tras la inserción de las agujas, refirió una sensación de calor y efecto terapéutico que se difundía por el cuerpo como una neblina, con una sensación de alivio difícil de describir. El paciente expresó repetidamente su satisfacción por la eficacia del tratamiento, y los síntomas acumulados en todo el cuerpo desaparecieron en un corto intervalo.

Continuación de casos médicos ilustres (Xù Míng Yī Lèi An, 續名醫類案)

韓貽豐治司空徐元正風氣,滿面浮虛,口角流涎不已,語含糊不能出喉,兩腿沉重,足趄趄不克逾戶限。脈之曰:此症非針不可。遂呼燃蠟,舉手向頂門欲用針,徐公及其令孫皆大惶駭云:此處安可用火攻。強之再三,終究不允而罷。後聞韓之針頗神,復邀,與針百會、神庭、腎門、命門、環跳、風市、三里、湧泉諸穴道,俱二十一針。方針之初下也,以為不知當作如何痛楚,及藥熱氣氤氳,不可名狀,連聲贊嘆,以為美效,積久周身之病,一時頓去。

(魏之琇《續名醫類案》)

Golpe de viento (apoplejía) – 9 中風(九)

Un paciente sufrió un golpe de viento, presentando desviación de la boca y los ojos, dificultad en el habla y sialorrea. En algunos casos se observa hemiplejia, mientras que en otros los síntomas pueden afectar a todo el cuerpo.

Este tipo de cuadro se debe a una debilidad del Qi original, combinada con la invasión de viento externo, y a menudo agravada por el consumo excesivo de alcohol y actividad sexual.

El tratamiento consiste en una fórmula compuesta por Renshen, Fangfeng, Mahuang, Qianghuo, Shengma, Jiegeng, Shigao, Huangqin, Jingjie, Tianma, Nanxing, Bohe, Gegen, Chishao, Xingren, Danggui, Chuanxiong, Baizhu, Xixin y Zaojiao, en proporciones iguales. Se decocta con cebollín y jengibre fresco, y se añade media taza de zhu li antes de la administración.

De forma complementaria, se aplica moxibustión en los puntos Fengshi, Baihui, Quchi, Hegu, Juegu, Huantiao, Jianyu y Zusanli, con el fin de abrir los orificios y dispersar el viento patógeno. Posteriormente, el paciente presenta una ligera sudoración general, tras lo cual los síntomas remiten, lo que corresponde al método terapéutico de liberar el patógeno a través de la sudoración.

Casos de médicos ilustres (Míng Yī Lèi An, 名醫類案)

一人中風,口眼歪斜,語言不正。口角涎流,或半身不遂,或全體如是。此因元氣虛弱,而受外邪,又兼酒色之過也。以人參、防風、麻黃、羌活、升麻、桔梗、石膏、黃芩、荊芥、天麻、南星、薄荷、葛根、赤芍藥、杏仁、川歸、川芎、白朮、細辛、皂角等分,加蔥薑水煎,入竹瀝半盞。隨灸風市(奇俞穴)、百會(督脈)、曲池(大腸穴)、合谷、絕骨(膽穴。絕骨即懸鐘穴)、環跳(膽穴)、肩髃(大腸穴)、三里(胃穴)等穴,以凿竅疏風,得微汗而愈(亦以汗解)。

(江瓘《名醫類案》)

Golpe de viento (apoplejía) – 8 中風(八)

Xu Ping sufrió un ataque de viento y quedó inconsciente. Afortunadamente, fue atendido de urgencia por un funcionario del condado de Taoyuan, quien aplicó moxibustión en el ombligo (punto Shenque, Ren 8) con un total de cien zhuang (unidad de medida en moxibustión). El procedimiento consiste en rellenar previamente el ombligo con sal y aplicar la moxibustión sobre ella; en general, un mayor número de aplicaciones produce mejores resultados.

Tras el tratamiento, Xu Ping recuperó la conciencia. Sin embargo, algunos meses después falleció debido a la gravedad de su enfermedad.

Al respecto, Zheng Jiu comentó: “Un pariente mío también sufrió un ataque de viento. En aquel entonces, fue tratado con moxibustión continua de quinientos zhuang antes de recuperar la conciencia, y posteriormente vivió más de ochenta años. Si Xu Ping hubiera recibido entre trescientos y quinientos zhuang, ¿cómo saber que no habría podido alcanzar también una larga vida?”

Continuación de casos médicos ilustres (Xù Míng Yī Lèi An, 續名醫類案)

徐平中風不省,得桃源主簿為灸臍中百壯(即神闕穴,多灸良。凡灸先以鹽實之),始蘇,更數月乃不起。鄭糾云:有一親表中風,醫者為灸五百壯而蘇,後年八十餘。使徐平灸三、五百壯,安知其不永年耶?

(魏之琇《續名醫類案》)

Golpe de viento (apoplejía) – 7 中風(七)

El monje Zhao, del templo Linji en la prefectura de Zhending, en el octavo mes del año Gengchen de la era Zhiyuan, sufrió un accidente cerebrovascular, presentando hemiplejia, alteración de la conciencia, rostro enrojecido, sordera, obstrucción nasal y afasia.
Al examen del pulso, las seis posiciones en ambas manos se encontraban en condición tensa, rápida y fuerte.

Jiegu señaló: cuando la enfermedad afecta a los órganos (zang), suele comprometer los nueve orificios; cuando afecta a las vísceras (fu), se manifiesta en las extremidades. En este caso, la imposibilidad de hablar, la sordera, la obstrucción nasal y la alteración mental corresponden a afectación de los zang; la hemiplejia corresponde a afectación de los fu. Se trata, por tanto, de una invasión patógena que compromete tanto órganos como vísceras.

Se administró inicialmente San Hua Tang (1 liang), con adición de agentes purgantes (3 liang) para dispersar la obstrucción, promover el ascenso del Qi claro y nutrir las extremidades. Posteriormente, se indicó Zhibao Dan con Longgu y Nanxing, con el objetivo de calmar la mente, estabilizar el espíritu y favorecer el ascenso del Qi de los órganos, abriendo los nueve orificios.

Tras cinco días, el paciente comenzó a emitir sonidos y el habla mejoró parcialmente. Luego, el tratamiento se ajustó según las estaciones y el pulso. En menos de diez días, pudo iniciar la marcha. Se le hacía caminar con la pierna afectada atada con una cuerda, como si pisara sobre hielo delgado o en altura, con apoyo de otra persona. Además, se practicó punción en los puntos jing de los doce meridianos para restablecer la circulación.

Al día siguiente, pudo caminar sin la cuerda, recorriendo hasta novecientos pasos, con desaparición de la mayoría de los síntomas. Se le indicó moderación en el habla y en la alimentación. Un año después, se recuperó por completo.

Casos de médicos ilustres (Míng Yī Lèi An, 名醫類案)

真定府臨濟寺趙僧判,於至元庚辰八月間患中風,半身不遂,精神昏憒,面紅頰赤,耳聾鼻塞,語言不出。診其兩手,六脈弦數。潔古云:中臟者,多滯九竅;中腑者,多著四肢。今語言不出,耳聾鼻塞,精神昏憒,是中臟也。半身不遂,是中腑也。此臟腑俱受病邪。先以三化湯一兩,內疏三兩行,散其壅滯,使清氣上升,充實四肢。次與至寶丹加龍骨、南星,安心定志、養神治之,使各臟之氣上升,通利九竅。五日,聲音出,言語稍利。後隨四時脈證加減用藥。不旬,即稍能行步,日以繩絡其病腳,如履閾,或高處,得人扶之,方可逾也。又刺十二經之井穴,以接經絡。翌日,舍繩絡,能步九百步,大勢皆去。戒之慎言語,節飲食,一年方愈。

(江瓘《名醫類案》)

Golpe de viento (apoplejía) – 6 中風(六)

Paciente Tao, 68 años. Presenta calambres y contractura en la pierna izquierda, lengua tumefacta, gruesa y rígida, con dificultad para hablar, recubierta por saburra blanca. Incapaz de deglutir incluso líquidos; al intentar beber, vomita. Se trata de un cuadro de apoplejía con flema, de naturaleza de exceso.

El tratamiento previo empleó erróneamente sustancias saladas para nutrir el Yin, lo que prolongó la enfermedad y generó frío. Se prescribió entonces una fórmula pulmonar: Shi Gao crudo 4 liang, Bing Ren 1 liang, Sang Zhi fresco 5 qian, Yun An Chai 5 qian, Fang Ji 5 qian, Tong Cao 1.5 qian, Ban Xia 5 qian y Chen Pi 3 qian, decocidos en tres tazas y administrados en tres tomas. Tras una dosis, el paciente pudo deglutir agua; después de siete dosis, la tumefacción lingual disminuyó; tras veinte dosis, la mayoría de los síntomas mejoraron notablemente. Sin embargo, persistían la contractura de la pierna izquierda y la dificultad en el habla, con pulso irregular.

Se consideró que existía obstrucción por flema en los colaterales, agravada por la invasión de frío tras punción previa, por lo que el tratamiento debía incluir acupuntura. Se solicitó la intervención del Sr. Jiang Shan, quien aplicó la técnica de aguja de Qi. Aunque la técnica no fue especialmente refinada, realizó una punción en el punto Zhongqi de la lengua, combinada con media taza de vino caliente. Posteriormente, el paciente expectoró dos masas de flema, de aproximadamente 7–8 cun de longitud, a través del orificio de la punción.

Se aplicó además una punción en el punto Zhiyan del brazo izquierdo, con efecto inmediato. En el dorso de la mano izquierda, tras tres días de tratamiento con aguja gruesa, se cambió a aguja fina, logrando la recuperación.

Posteriormente, el tratamiento herbal continuó mostrando mejoría progresiva; se redujo a la mitad la dosis de Shi Gao. Tras más de 70 dosis, el paciente pudo caminar sin bastón; después de más de 90 dosis, era capaz de desplazarse de forma autónoma y realizar actividades cotidianas. Los síntomas desaparecieron por completo.

Casos clínicos de Wu Jutong (Wú Jū Tōng Yī An, 吳鞠通醫案)

陶氏,六十八人歲,左股拘攣,舌厚而䱼,不能言,上有白苔,滴水不能下咽,飲水則嘔,此中風扶痰之實症。前醫誤与鹹藥補陰,故隱遷俱寒,先与開肺。生石膏4兩,冰仁1兩,鮮桑枝5錢,雲安柴5錢,防己5錢,白通草1.5錢,羌半夏5錢,廣皮3錢。煎三杯,分三次服。服一帖而水下咽,服七帖而舌肿消,服二十帖諸病皆愈而兩無大效,左股拘攣如故,舌肿亦愈,而語言不清,脉兼結。余曰:此絡中有痰凝滯者,皆浙涌刺致寒之故,非針不愈。於是延將山氏氣針之,針法未高,於舌上中氣穴一針,共熱酒半茶杯,隨後有物如蛔蟲,令伊咯嗽二次,掙之,即從小針孔中拽出股痰二條,長七八寸。左手支沿穴一針遂美,左手背三日之鐵針用小針代之遂愈。以後用藥日且見效,前方止,或石膏之半,服至七十餘帖而能棄拐仗行矣。服九十餘帖能自行出堂上拜冬,諸证悉除。

(吳瑭《吳鞠通醫案》)

Golpe de viento (apoplejía) – 5 中風(五)

En el «Shì Xiào Fāng» se relata que el comandante Guo Juji de Shaanxi padecía de hemiplejía, y dos de sus dedos del pie no podían estirarse. Entonces, decidió buscar a un famoso médico en la capital para que lo tratara. Cuando el médico llegó, usó una larga aguja para hacer acupuntura en el punto Weizhong, profundizando hasta el hueso, pero Guo no sintió dolor alguno. Se extrajeron una o dos sheng de sangre, la cual era negra y muy espesa. Repitieron este tratamiento por seis o siete veces. Después de tomar medicinas durante tres meses, la condición de Guo mejoró significativamente hasta que finalmente se curó.

Gran compendio de acupuntura y moxibustión (Pǔ Jì Fāng, 普濟方)

試效方云:陝帥郭巨濟病偏枯,二指著足底不能伸,迎先師於京師治之。至則以長針刺委中深至骨而不知痛,出血一二升,其色如黑,又且膠刺之,如是者六七次。服藥三月,病良愈。

(朱棣《普濟方》)

Golpe de viento (apoplejía) – 4 中風(四)

En el año de Xin You (1561), un hombre llamado Xia Zhonggui se paralizó y no podía moverse, buscó al médico He Hesong para que lo tratara durante mucho tiempo pero no se recuperó. Luego me llamó para que lo viera y le dije: «Esta enfermedad solo necesita una aguja para curarse». Hesong se sintió avergonzado y se fue. Entonces, lo traté con acupuntura en el punto del Huan Tiao (VB-30) y de hecho se recuperó y pudo caminar de nuevo. Xia me dio muchos regalos como agradecimiento y yo los acepté. Pero después de varios años, volvió a paralizarse y me llamó de nuevo, pero en ese momento estaba sirviendo en la corte y no podía ir inmediatamente.

Gran compendio de acupuntura y moxibustión (Zhēn Jiǔ Dà Chéng, 針灸大成)

辛酉,夏中貴患癱瘓,不能動履,有醫何鶴松,久治未愈。召余視,曰:『此疾一針可愈。』鶴松慚去。余遂針環跳穴,果即能履。夏厚贈,余受之,逾數載又癱矣。復來召余,因侍禁廷,不暇即往。

(楊繼州《針灸大成》)

Golpe de viento (apoplejía) – 3 中風(三)

Había una mujer llamada Xiao, esposa del funcionario Cao Tongfu, que tenía más de 60 años y estaba sola y desamparada. En un mes de primavera, repentinamente contrajo una enfermedad de viento, quedando paralizada en la mitad del cuerpo, con dificultad para hablar, confusión mental y los ojos y la boca desviadas. Su enfermedad era similar a la de Li Zhongkuan.

Le hice acupuntura en los doce puntos pozos de los meridianos para despejar los canales de energía. Además, le hice moxibustión en los puntos Jian Jing (VB-21) y Qu Chi (IG-11), ajusté el momento del tratamiento y reduje a la mitad la dosis de medicamentos. Le dije que no necesitaba tomar medicamentos y que se curaría por sí sola. En la primavera del segundo año, en la casa del médico Zhang Zijing vio que ella podía caminar normalmente, y ya estaba curada.

Espejo precioso de la salud (Wèi Shēng Bǎo Jiàn, 衛生寶鑑)

有曹通甫外郎妻蕭氏,六旬有餘,孤寒無依,春月忽患風疾,半身不遂,語言謇澀,精神昏憒,口眼喎斜。與李仲寬症同。予刺十二經井穴,接其經絡不通。又灸肩井、曲池,詳病時月,處藥服之,減半。予曰:不須服藥,病將自愈。明年春,張子敬郎中家見行步如故。

(羅天益《衛生寶鑑》)

Golpe de viento (apoplejía) – 2 中風(二)

Hay un paciente que sufre de hemiplejía. Primero fue tratado con terapia de moxibustión en el punto de acupuntura Guan Yuan (REN-4), 500 conos en total. Tomó dos veces de Ba Xian Dan al día y tomó una dosis de Huan Gu Dan por cada cinco días. Una noche, sintió sudor en la zona afectada y al día siguiente su condición mejoró en un cuarto. Después de un mes, se recuperó por completo.

Luego, tomó medio jīn de Yan Shou Dan y un jīn de Bao Yuan Dan, y no tuvo una recaída en 50 años. Aunque hay muchos remedios valiosos, si no se usan la terapia de moxibustión y las píldoras, y solo se usa medicina convencional, es posible que se cure, pero es difícil obtener una cura a largo plazo.

El libro del corazón de Biǎn Què (Biǎn Què Xīn Shū, 扁鵲心書)

一人病半身不遂,先灸關元五百壯,一日二服八仙丹,五日一服換骨丹,其夜覺患處汗出,來日病減四分,一月痊愈。再服延壽丹半斤,保元丹一斤,五十年病不作。千金等方,不灸關元,不服丹藥,惟以尋常藥治之,雖愈難久。

(竇材《扁鵲心書》)

Golpe de viento (apoplejía) – 1 中風(一)

En mayo del año de Ren Wu (1102), Fan Zimo experimentó una desviación de los ojos y la boca. Después de ser tratado con moxibustión en los puntos de Ting Hui (VB-2) y otros dos, sus síntomas mejoraron. Tenía debilidad y entumecimiento en la mano y el pie derechos, pero después de la moxibustión en siete puntos, incluyendo Bai Hui (DU-20) y Fa Ji (se encuentra en la región frontal de la cabeza, justo en la línea del cabello en la parte delantera de las sienes), sus síntomas se aliviaron.

En agosto del año de Gui Wei (1103), su garganta se obstruyó y no podía hablar. Después de tomar cuatro píldoras y media de Jinhudan mezcladas con Calomelas, su respiración no mejoró y la saliva no bajaba. La medicina salió por su nariz y sintió que su espíritu se elevaba y se alejaba de su cuerpo como si estuviera en un lago. Se sometió a moxibustión en doce puntos, incluyendo Bai Hui (DU-20) y Feng Chi (VB-20), y su respiración mejoró y escupió una cantidad de saliva. Continuó defecando más de diez veces, descansó en la cama durante medio mes y finalmente se recuperó.

Después de eso, cuando sentía que su pensamiento y estado de ánimo eran irregulares y estaba irritado, solo necesitaba moxibustión en Bai Hui (DU-20), Feng Chi (VB-20) y otros puntos para recuperarse.

Según «Formulario de alivio universal», los doce puntos se refieren a Ting Hui (VB-2), Jia Che (E-6), Di Cang (E-4), Bai Hui (DU-20), Jian Yu (E-15), Qu Chi (IG-11), Feng Shi (VB-31), Zu San Li (E-36), Jue Gu (VB-39), Fa Ji, Da Zhui (DU-14) y Feng Chi (VB-20). La aplicación de estos puntos puede aliviar los síntomas de inmediato.

Clásico de complementar la vida con acupuntura y moxibustión (Zhēn Jiǔ Zī Shēng Jīng, 針灸資生經)

范子默自壬午五月間,口眼㖞斜,灸聽會等三穴即正。右手足麻無力,灸百會、髮際等七穴得愈。癸未年八月間,氣塞涎上. 不能語,金虎丹加膩粉服至四丸半,氣不通,涎不下,藥從鼻中出, 魂魄飛揚,如江湖中,欲絕。灸百會、風池等左右共十二穴, 氣遂通,吐幾點一碗許,繼又下十餘行,伏枕半月余遂平。爾後方覺 意思也少異于常,心中憤亂,即便灸百會、風池等穴立效。《本事方》雲:十二穴者,謂聽會、頰車、地倉、百會、肩隅、曲池、風市、足三裡、絕骨、髮際、大椎、風池也。依而用之,立效。

(王執中《針灸資生經》)

Señales de advertencia de golpe de viento (apoplejía) 中風先兆

El Gran Ministro de Agricultura, Mu He Lun, inicialmente experimentó adormecimiento en su mano izquierda y no pudo mover los dedos, lo que fue un signo de hemiplejia. Llamó al médico Han Yi Feng para que lo tratara y se aplicaron siete puntos de acupuntura, lo que resultó en que sus dedos pudieran moverse libremente. Después de dos meses, sufrió una enfermedad en la pierna y tuvo que caminar con muletas, por lo que renunció y se tomó un descanso. Luego, Han Yi Feng le aplicó acupuntura en puntos como Huan Tiao (VB-30), Feng Shi (VB-31), San Li (E-36), y después de varios tratamientos, su enfermedad se curó rápidamente y volvió a su estado de trabajo normal.

Suplemento al registro de casos clasificados de médicos famosos (Xù Míng Yī Lèi Àn, 續名醫類案)

穆大司農和倫,先是左手患木風,指不能伸屈,此半身不遂之兆也。召韓治,為用七針,指即伸縮無恙。逾兩月,復患腿疾,必恃杖而行,因力辭乞休,已而韓為針環跳、風市、三里,針數次而疾頓瘳,遂視事如故。

(魏之秀《續名醫類案》)

Vértigo – 7 眩暈(七)

Li Dong Yuan trató una vez a un paciente de casi setenta años. En primavera, su cara estaba roja y parecía borracho, tenía flemas mucosas en la garganta, a menudo se sentía mareado, como si estuviera en medio de una tormenta, y su visión era borrosa.

Tras examinarlo, Li Dong Yuan descubrió que su pulso cun era grande y fuerte, pulso chi era fino y débil, con calor en la zona superior y frío en la inferior. Quería tratarle con una medicina de naturaleza fría, pero era persona de edad y débil para dársela. Recordó aquello que había dicho su predecesor de que tratar la parte superior del cuerpo es como disparar una flecha, hay que apuntar alto para acertar. Así que utilizó una aguja de tres filos para punzar el entrecejo más de 20 veces, provocándole una hemorragia negra. Poco después del tratamiento, la cabeza del enfermo se despejó y todos los síntomas de malestar desaparecieron y no han vuelto a repetirse.

Registros clasificados de casos de médicos famosos (Míng Yī Lèi Àn, 名醫類案)

東垣治參政年近七十,春間,病面顏郁赤,若飲酒狀,痰稠粘,時眩暈,如在風雲中,又加目視不明。李東垣診兩寸洪大尺弦細無力,此上熱下寒明矣。欲藥之寒涼,為高年氣弱不任,記先師所論,凡治上焦,譬猶烏集高巔,射而取之。即以三棱針於巔前眉際疾刺二十余,出此黑血約二合。許時,先頭目清利,諸苦皆去,自後不復作。

(江瓘《名醫類案》)

Vértigo – 6 眩暈(六)

Una vez tuve un paciente que tenía viento de cabeza, con episodios de mareos, vómitos y pérdida de apetito. Le pinché en el punto Feng Fu (DU-16), con 3 cun de profundidad hacia la oreja izquierda. Después de 13 ciclo respiratorio, el paciente sintió una sensación de calor y adormecimiento en la cabeza y luego inhaló y retiró la aguja. Al mismo tiempo, el paciente también tomó una medicina llamada «Decocción de Banxia y Fuzi». Tras este tratamiento, los síntomas del paciente mejoraron notablemente y no volvieron a aparecer.

En realidad, Hua Tuo también utilizó el mismo punto de acupuntura para la cabeza de Cao Cao, pero con este método, se desmayó después de insertar la aguja. Este método de acupuntura requiere que la aguja se coloque horizontalmente hacia la oreja izquierda para evitar lesionar los grandes tendones y provocar desmayos. Este es un método maravilloso que proviene del libro «Prescripciones de emergencia que valen mil piezas de oro«.

El libro del corazón de Biǎn Què (Biǎn Què Xīn Shū, 扁鵲心書)

一人頭風,發則眩暈嘔吐,數日不食。余為針風府穴,向左耳入三寸,去來留十三呼,病人頭內覺麻熱,方令吸氣出針,服附子半夏湯,永不發。華佗針曹操頭風,亦針此穴,立愈。但此穴入針,人即昏倒,其法向左耳橫下針,則不傷大筋而無暈,乃《千金》妙法也。

(竇材《扁鵲心書》)

Vértigo – 5 眩暈(五)

Tuve un hombre que sufría mareos desde hacía mucho tiempo y le pedí que utilizara la moxibustión para estimular el punto Xin Hui (DU-22), y sus mareos mejoraron inmediatamente.

Clásico de complementar la vida con acupuntura y moxibustión (Zhēn Jiǔ Zī Shēng Jīng, 針灸資生經)

有人久患頭風,吾令灸囟會穴即愈。

(王執中《針灸資生經》)

Vértigo – 4 眩暈(四)

La madre acompaño al padre para asumir un cargo en otro lugar, en el camino la atacó un viento de río y se sintió mareada como si estuviera en un barco o en un coche durante seis meses. Fue tratada con medicinas para eliminar las flemas y moxibustión en la cabeza, y finalmente se recuperó.

Clásico de complementar la vida con acupuntura y moxibustión (Zhēn Jiǔ Zī Shēng Jīng, 針灸資生經)

母氏隨執中赴任,為江風所吹,自覺頭動搖如在舟車上,如是半年。乃大吐痰。遍服痰藥。並灸頭風諸穴,方愈。

(王執中《針灸資生經》)

Vértigo – 3 眩暈(三)

Cuando el emperador Gaozong de la dinastía Tang se enfermó del vértigo y no pudo ver, sus médicos Zhang Wenzhong y Qin Minghe sugirieron utilizar la aguja para sangrarle la cabeza, debido al ataque de viento en la parte superior. Cuando la consorte se enteró de esto, se puso furiosa y dijo: «¡A estos dos médicos se les puede despedazar! ¿Quieren sangrar en el cuerpo del Emperador?». Los médicos suplicaron que se les perdonara la vida. El emperador dijo: «¿Cómo se puede responsabilizar a los médicos cuando están discutiendo cómo tratar una enfermedad? Además, ahora mis mareos son muy desagradables, así que haré lo que me sugieren». Los médicos le sangraron varias veces con agujas y, finalmente, el emperador dijo: «¡Mi vista se ha recuparado!». Estaba muy agradecido y sintió que el Cielo le había bendecido con un médico excelente. Al final, recompensó el hilo de seda a los médicos.

El Nuevo Libro de Tang (Xīn Táng Shū, 新唐書)

帝頭眩不能視,侍醫張文仲、秦鳴鶴曰:「風上逆,砭頭血可愈。」後內幸帝殆,得自專,怒曰:「是可斬,帝體寧刺血處耶?」醫頓首請命。帝曰:「醫議疾,烏可罪?且吾眩不可堪,聽為之!」醫一再刺,帝曰:「吾目明矣!」言未畢,後簾中再拜謝,曰:「天賜我師!」。身負繒寶以賜。

(歐陽修、宋祁《新唐書》)

Vértigo – 2 眩暈(二)

Una persona sufría mareos crónicos tan intensos que no podía levantar la cabeza ni ver. Este hombre encontró al Hua Tuo, quien le dijo que se desnudara y se colgara boca abajo con la cabeza a uno o dos cun del suelo, se limpiara todo el cuerpo con un paño húmedo y luego observara las venas y vió que aparecían cinco colores de venas sanguíneas. Hua Tuo hizo entonces que su discípulo le perforara las venas con la aguja de forma de espada (pí zhēn), y salió sangre roja de las venas. A continuación, Hua Tuo aplicó y cubrió la herida con un ungüento, luego sudó por todo el cuerpo y, por último, le hizo beber Polvos de sangre de perro de Semen Lepidii, y el paciente se curó pronto.

Registros de los Tres Reinos (Sān Guó Zhì, 三國誌)

有人苦頭眩,頭不得舉,目不得視,積年,佗使悉解衣倒懸,令頭去地一二寸,濡布拭身體,令周匝,候視諸脈,盡出五色。佗令弟子數人以鈹刀決脈, 五色血盡,視赤血出乃下,以膏摩被覆,汗出周匝,飲 以葶藶犬血散,立愈。

(陳壽《三國誌》)

Vértigo – 1 眩暈(一)

Cao Cao sufría de viento cerebral, que le causaba trastornos emocionales y ojos borrosos cada vez que tenía un ataque. Hua Tuo podía curarle fácilmente de su dolencia simplemente pinchando el punto Ge Shu (V-17).

Registros de los Tres Reinos (Sān Guó Zhì, 三國誌)

太祖苦頭風,每發,心亂目眩。佗針鬲,隨手而差。

(陳壽《三國誌》)

Malaria – 3 瘧疾(三)

Había un hombre que padecía malaria desde hacía más de un mes y no le había bajado la fiebre. Un médico le recetó Decocción de tigre blanco, y la fiebre empeoró. Le dije: «La enfermedad de este señor se debe a una deficiencia del bazo y debilidad del Qi, por lo que temo que tomar medicinas para el resfriado pueda dañar el bazo y el estómago.» El paciente dijo: «¿Cuándo bajará la fiebre si no tomo la medicina de naturaleza fría?» Le dije: «El Neijing dice que cuando empieza la malaria, el frío es difícil de suprimir y el calor no se puede contener con agua helada. En ese momento, hay que ayudar a la energía vital y esperar a que la enfermedad remita de forma natural. Como la energía vital de este caballero ya era débil, al tomar medicina de naturaleza fría para dominar el fuego, me preocupaba que el calor siguiera sin remitir mientras la energía vital ya se había perdido.» Así que le sometí a un tratamiento de moxibustión y, después de treinta y cinco conos de moxibustión, hubo una caída de Qi en hipocondrios y se curó completamente después de otros treinta conos.

El libro del corazón de Biǎn Què (Biǎn Què Xīn Shū, 扁鵲心書)

一人病瘧月餘,發熱未退,一醫與白虎湯,熱愈甚。余曰:公病脾氣大虛,而服寒涼,恐傷脾胃。病人云:不服涼藥,熱何時得退。余曰:《內經》云瘧之始發,其寒也,烈火不能止;其熱也,冰水不能遏。當是時,良工不能措其手,且扶元氣,待其自衰。公元氣大虛,服涼劑退火,吾恐熱未去,而元氣脫矣。因為之灸命關,才五七壯,脅中有氣下降,三十壯全愈。

(竇材《扁鵲心書》)

Malaria – 2 瘧疾(二)

Había un hombre que llevaba dos años enfermo de malaria y aún no se había recuperado, sólo tomaba medicinas de natulareza caliente y poco a poco se fue debilitando mucho. Me pidió que le viera, pero como vi lo débil que estaba, no me atreví a utilizar medicinas de naturaleza fría de forma casual. Más tarde, revisé el texto del capítulo 36 de «Neijing», decía que si el tratamiento de la malaria no funcionaba, se podía pinchar la punta de diez dedos y dejar que la sangre fluyera. Así que seguí este método y pinché las puntas de sus diez dedos para que la sangre fluyera, y su fiebre y escalofríos cesaron inmediatamente. Estaba asombrado y pensó que mi tratamiento era muy asombroso.

Deberes confucianos hacia los padres (Rú Mén Shì Qīn, 儒門事親)

會陳下有病瘧二年不愈者,只服溫熱之劑,漸至衰羸。命予藥之,余見其羸,亦不敢便投寒涼之劑,乃取《內經.刺瘧論》詳之曰:諸瘧不已,刺十指間出血。正當發時,余刺其十指出血,血止而寒熱立止,咸駭其神。

(張子和《儒門事親》)